Стр. 308. ...бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664— 1721), «Генри и Эмма».
Стр. 325. ...капитан им скомандовал: «Стой!» — Джонатан Свифт (1667—1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».
Стр. 326. Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!» Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!
Марк Антоний (83—30 до н. э.) — римский полководец. В. Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.
Стр. 327. ...начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин.
Стр. 329. ...Нол угостил нас под Вустером... — Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.
Стр. 330. ...что были в ходу в Холирудском дворце... — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.
«Ньюз Леттер» («Новости») — Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.
Стр. 331. Мосье Скюдери... то же самое и господин д’Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567—1625} — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея».
Стр. 335. Мараведи — мелкая испанская монета.
Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».
Стр. 336. Наказание суровое и тяжелое. — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.
Стр. 350. Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).
Стр. 352. Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» — Шекспира.
Стр. 354. Миссис Куикли — персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «...я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).
Стр. 358. Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573—1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.
Стр. 364. Я больше не вернусь назад. — Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».
Стр. 367. Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.
Стр. 373. Джок — герой популярной шотландской баллады.
Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.
Стр. 374. ...как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из библии (Апокалипсис).
Стр. 375. Олоферн — согласно библейской легенде, военачальник царя ассирийского Навуходоносора.
Диотреф — упоминается в Новом завете; в языке пуритан Диотреф — олицетворение надменности и заносчивости.
Димас — учеиик и сотрудник апостола Павла, отошедший от христианства и ставший жрецом идолопоклонников. В языке пуритан олицетворение алчности, кровожадности и развращенности.
Стр. 377. ...окончить сделкой мировой. — Сэмюел Батлер (1612—1680), «Гудибрас» (песнь I).
Стр. 385. ...напоминает нашему майору скачку при Данбаре.— 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.
Стр. 388. ...скрестился с палицей булат. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь II).