Выбрать главу

    Стр. 71. Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171—1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189—1192).

    Стр. 73. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 74. Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.

    Стр. 76. Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов.

    Стр. 77. Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

   Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

    Стр. 78. Сен-Жан д'Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.

    Стр. 83. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).

    Стр. 91. Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.

    Стр. 94. Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199—1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

    Стр. 95. Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.

    Стр. 99. Драйден Джон (1631—1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».

    Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165—1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

    Стр. 101. Реал — старинная испанская серебряная монета.

    Стр. 102. Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

    Стр. 103. Маршал. — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.

    Стр. 107. Симарра — верхнее женское платье у евреев.

    Стр. 110. Уот Тиррел. — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.

    Стр. 131. Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.

    Стр. 135. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (1564— 1593) «Мальтийский еврей» (акт II).

    Стр. 137. Цехин — старинная венецианская золотая монета.

    Стр. 140. ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.

    Стр. 145. Голиаф — библейский персонаж, великан.

    Стр. 147. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).

    Стр. 151. Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.

    Стр. 154. Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.

    Стр. 168. Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.