3
Город ветров — самое известное прозвище Чикаго.
(обратно)4
Карнак Великолепный — персонаж из шоу американского комика Джонни Карсона; экстрасенс.
(обратно)5
Чикагская Петля — исторический центр Чикаго. Точнее, это название относится к части города, окруженной железной дорогой, однако часто его применяют ко всему центральному деловому району.
(обратно)6
Сабха (санскр.) — собрание, место для собраний, общественных или политических.
(обратно)7
Джо Намат — знаменитый американский квотербек, входит в сто величайших футболистов.
(обратно)8
Броманс (англ. brother + romance) — термин, описывающий очень близкие, тесные, но не гомосексуальные отношения между мужчинами.
(обратно)9
«J. Crew» — американская фирма, торгующая одеждой.
(обратно)10
Главное отличие нью–йоркской пиццы от ее прочих американских разновидностей — тонкое хрустящее тесто, которое делается из муки с высоким содержанием глютена и имеет специфический привкус.
(обратно)11
УТБ — Управление транспортной безопасности (в составе Министерства транспорта США).
(обратно)12
Билтмор — особняк в стиле французского Ренессанса, построенный Джорджем Вандербильтом II между 1889 и 1895 годами. Это самое большое сооружение в США, находящееся в частном владении, площадью 16 300 кв. м, включает 250 комнат.
(обратно)13
Перевод В. Марковой.
(обратно)14
Вполголоса (ит.).
(обратно)15
Питер Гэбриэл, Кейт Буш. Don't give up.
(обратно)16
Сейдза — японская поза сидения на корточках.
(обратно)17
Ката — формализованная последовательность движений, связанных друг с другом принципами боя.
(обратно)18
«Топ ган» — самый популярный фильм об американской армии, известный своим сентиментальным патриотизмом.
(обратно)19
Джин Келли (1912 — 1996) — американский актёр, танцор, певец и хореограф; звезда музыкального кинематографа.
(обратно)20
TMZ — популярный американский веб–сайт с новостями о знаменитостях.
(обратно)21
Джуяьярдская школа — одно из крупнейших американских учебных заведений в области искусства, расположенное в Нью–Йорке.
(обратно)22
«Продавцы новостей» (1992) — душещипательный диснеевский мюзикл о подростках, зарабатывающих на жизнь продажей газет (конец XIX в.). Фильм оглушительно провалился в прокате и получил негативные отзывы критиков, тем не менее у него появилась группа фанатов.
(обратно)23
Имеется в виду озеро Мичиган.
(обратно)24
Великий чикагский пожар 1871 года.
(обратно)25
Мэллори намекает на книгу известной американской писательницы Джуди Блум «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет», рассчитанную на подростковую аудиторию и рассказывающую о проблемах взросления девочки по имени Маргарет.
(обратно)26
Фрэнк Ллойд Райт (1867 — 1959) — знаменитый американский архитектор–новатор, основоположник органической архитектуры, предполагавшей максимальное слияние здания с ландшафтом. Проектировал «здания прерий», являвшиеся естественным продолжением окружающей среды.
(обратно)27
Игра слов: имя Major и звание major пишутся и произносятся одинаково.
(обратно)28
«Чикаго Кабз» — профессиональный бейсбольный клуб в Чикаго, известный под прозвищем «милых неудачников». Умудрялся в течение 182 лет ни разу не стать чемпионом — намного дольше, чем любая другая американская бейсбольная команда.
(обратно)29
Рядом с Эддисон–стрит находится поле Ригли, где происходят игры в бейсбол и прочие спортивные развлечения.
(обратно)30
Нэнси Дрю — героиня многотомного книжного детектива и телевизионного сериала; восемнадцатилетняя девушка, раскрывшая больше преступлений, чем Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, вместе взятые.
(обратно)