Выбрать главу

3

Город ветров — самое известное прозвище Чикаго.

(обратно)

4

Карнак Великолепный — персонаж из шоу американского комика Джонни Карсона; экстрасенс.

(обратно)

5

Чикагская Петля — исторический центр Чикаго. Точнее, это название относится к части города, окруженной железной дорогой, однако часто его применяют ко всему центральному деловому району.

(обратно)

6

Сабха (санскр.) — собрание, место для собраний, общественных или политических.

(обратно)

7

Джо Намат — знаменитый американский квотербек, входит в сто величайших футболистов.

(обратно)

8

Броманс (англ. brother + romance) — термин, описывающий очень близкие, тесные, но не гомосексуальные отношения между мужчинами.

(обратно)

9

«J. Crew» — американская фирма, торгующая одеждой.

(обратно)

10

Главное отличие нью–йоркской пиццы от ее прочих американских разновидностей — тонкое хрустящее тесто, которое делается из муки с высоким содержанием глютена и имеет специфический привкус.

(обратно)

11

УТБ — Управление транспортной безопасности (в составе Министерства транспорта США).

(обратно)

12

Билтмор — особняк в стиле французского Ренессанса, построенный Джорджем Вандербильтом II между 1889 и 1895 годами. Это самое большое сооружение в США, находящееся в частном владении, площадью 16 300 кв. м, включает 250 комнат.

(обратно)

13

Перевод В. Марковой.

(обратно)

14

Вполголоса (ит.).

(обратно)

15

Питер Гэбриэл, Кейт Буш. Don't give up.

(обратно)

16

Сейдза — японская поза сидения на корточках.

(обратно)

17

Ката — формализованная последовательность движений, связанных друг с другом принципами боя.

(обратно)

18

«Топ ган» — самый популярный фильм об американской армии, известный своим сентиментальным патриотизмом.

(обратно)

19

Джин Келли (1912 — 1996) — американский актёр, танцор, певец и хореограф; звезда музыкального кинематографа.

(обратно)

20

TMZ — популярный американский веб–сайт с новостями о знаменитостях.

(обратно)

21

Джуяьярдская школа — одно из крупнейших американских учебных заведений в области искусства, расположенное в Нью–Йорке.

(обратно)

22

«Продавцы новостей» (1992) — душещипательный диснеевский мюзикл о подростках, зарабатывающих на жизнь продажей газет (конец XIX в.). Фильм оглушительно провалился в прокате и получил негативные отзывы критиков, тем не менее у него появилась группа фанатов.

(обратно)

23

Имеется в виду озеро Мичиган.

(обратно)

24

Великий чикагский пожар 1871 года.

(обратно)

25

Мэллори намекает на книгу известной американской писательницы Джуди Блум «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет», рассчитанную на подростковую аудиторию и рассказывающую о проблемах взросления девочки по имени Маргарет.

(обратно)

26

Фрэнк Ллойд Райт (1867 — 1959) — знаменитый американский архитектор–новатор, основоположник органической архитектуры, предполагавшей максимальное слияние здания с ландшафтом. Проектировал «здания прерий», являвшиеся естественным продолжением окружающей среды.

(обратно)

27

Игра слов: имя Major и звание major пишутся и произносятся одинаково.

(обратно)

28

«Чикаго Кабз» — профессиональный бейсбольный клуб в Чикаго, известный под прозвищем «милых неудачников». Умудрялся в течение 182 лет ни разу не стать чемпионом — намного дольше, чем любая другая американская бейсбольная команда.

(обратно)

29

Рядом с Эддисон–стрит находится поле Ригли, где происходят игры в бейсбол и прочие спортивные развлечения.

(обратно)

30

Нэнси Дрю — героиня многотомного книжного детектива и телевизионного сериала; восемнадцатилетняя девушка, раскрывшая больше преступлений, чем Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, вместе взятые.

(обратно)