Выбрать главу

В ответ летят лишь крики черни:

«Готовьте ей венки из терний

Готовьте пламя и костры!..»

Двуногий зверь, слепой и вечно полный страха,

Ты прозябал в лесах, но знание пришло,

Благое, светлое, и подняло из праха,

И к звездам блещущим победно вознесло

Твое поникшее, угрюмое чело.

И в нем ли пользы нет — коль ставите вы гранью

Лишь пользу жалкую божественному знанью!

Клотальдо

О горе, горе вам, вожатые-слепцы,

Учителя, пророки, мудрецы, —

Вас слишком позднее раскаянье постигнет,

И задохнетесь вы от пыли мертвых книг:

Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг

Она безумного отчаянья достигнет!

Тогда вы молвите горам в предсмертный час:

«Падите, горы, скройте нас!»

………………………………………………….[15]

Базилио

Я на посту моем останусь до конца;

Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.

О, как бы ни были мне тягостны страданья

От беспощадного, правдивого сознанья —

Я в разум верую и не страшусь его,

И громко исповедую науку,

И за нее готов пойти на смерть и муку,

Как за Спасителя и Бога моего!..

Клотальдо

Прости, я говорил с невольным раздраженьем…

Окончим спор… Король, боюсь я одного,

Что может Сильвио, питомца моего,

Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем…

О только молви: нет, уйми ты страх в груди,

И, если не меня, хоть сына пощади.

вм. Базилио

последнего Но я люблю его!..

четверостишия

Базилио («Я Клотальдо

должен на краю О, Боже

могилы…») Он света солнца мне дороже,

Ему всю жизнь я посвятил,

Его, как женщина, с любовью

Я на груди моей носил,

Порой, склоняясь к изголовью,

Мои седины забывал;

Его баюкал, пеленал

Я непривычными руками,

И часто дряхлыми устами

Я песни детства напевал.[16]

Базилио

Когда гляжу, угрюмый, бледный,

На игры юношей порой —

Я втайне думаю с тоской:

«А где-то Сильвио, мой бедный,

А где-то сын мой дорогой?»

Ко мне, скорей, мой мальчик милый:

Еще хоть раз обнять его —

Старик, терпеть нет больше силы:

Отдай мне сына моего!

Клотальдо

Но как бороться с волей рока

И с властью грозною светил?

Базилио

Я все обдумал, все решил.

Слова мои исполни строго:

В напитке опиума дашь

Ты Сильвио; и побежденный

Струей могучей влаги сонной,

Уснет беспечно отрок наш.

И сном объятого глубоким,

Его в чертог перенесем —

Узнаем все: каким царем

Он будет — кротким или жестоким;

И, если разумом людским

Мы воли звезд не победим,

И будет Сильвио тираном —

Мы вновь спасительным обманом

Его в пустыню возвратим.

Клотальдо

Но может быть мольбой смягченный…

Базилио

Молчи, ты воли непреклонной

Не победишь…

Клотальдо

О, пожалей…

Базилио

Напрасно все: идем скорей, —

Я дам тебе напиток сонный.

(Базилио и Клотальдо уходят.)[17]

Кавалер

после монолога Я в щелку двери посмотрел,

Старой Дамы: Когда в приемной он сидел;

«О, боги!..» И что ж увидел я, о небо!

и т. д. до конца Огромный черствый ломоть хлеба

Он луком заедал…

Другой кавалер

Не луком — чесноком!

Молодая дама

Фи!

Старая дама

Тошно мне!

Камердинер

Всю комнату потом

Я должен был кропить духами.[18]

Шут

(танцуя и звеня погремушками)

после последней Не педант я, не философ,

реплики Кавалера Дела нет мне до морали,

(«Я буду спутник До мучительных вопросов…

ваш, Анета…») К черту мысли и печали,

Пусть расхлебывают внуки

На чужом пиру похмелье;

Мы во всем умоем руки,

И да здравствует веселье!

Поцелуи в полном кубке

Мы рейнвейном запиваем;

Не стыдитесь же, голубки,

Пусть коралловые губки

Пахнут огненным токаем.[19]

Четвертая картина

Среди обнаженных скал над пропастью

Клотальдо

после первых Летит он к солнцу, чуждый страха,

четырех ст. В палящий диск его влюблен.

С каким презреньем смотрит он

На нас, детей земного праха…

после

третьей реплики

Клотальдо Сильвио

(«О, если друг

мой…») О горе, горе мне, как беден

Как я беспомощен и слаб![20]

Клотальдо

Но что с тобой, мой сын? Ты бледен

О чем ты слезы льешь?

Сильвио

Я — раб.

Я должен вечно жить в неволе

Среди томленья и стыда,

И никогда, и никогда

Я не узнаю лучшей доли!..

после Сильвио

реплики

Клотальдо: Зачем ты душу мне смутил,

«Скажи, о чем Слепому жалкому невежде,

твоя печаль…», Теперь мне свет дневной не мил,

вм. ст. 4 и 5 Теперь мне стыдно жить, как прежде.

в реплике О, если б мог, я полетел,

Сильвио: Раскинув крылья величаво,

«Сам не знаю…» Туда в заоблачный предел.

и перед С тех пор, как ты промолвил: «Слава»,

ремаркой: Мне больно, жжет меня недуг

«(Сильвио И мучит жажда.

лежит на

скале…)»

Клотальдо

Милый друг,

Прости — старик я безрассудный!

Испей вина…

(Подает ему кубок с отравой).

Сильвио

(осушив кубок)

Напиток чудный!..

Отец легко мне стало вдруг!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Пятая картина

Зал в королевском дворце[21]

после реплики Виночерпий (подает Сильвио кубок)

Сильвио: Вина отведай, царь…

«Так вот, где

ключ…» u Сильвио (выпив вино)

перед репликой Божественная влага!

Виночерпия: Мне так легко, я счастлив — вновь.

«О дай мне В груди — надежда и отвага,

только знак» Огнем по жилам льется кровь![22]

после слов Шепот среди придворных

Сильвио: Мы спасены — он наш!

«Да здравствует Мы приручить его сумеем…

веселье…» В пирах, под звон заздравных чаш,

(вм. отточия) Мы юным принцем овладеем.

между репликами Дама

Третьей дамы: Как он красив, как полон сил!

«Боже мой…»

и m. д. и Второй: Кавалер

«Как порох

вспыхнул…» Природы милое дитя! Без разговоров,

Жеманства глупого, гримас и томных взоров,

Он прямо к делу приступил.

Дама

Клянусь — от всей души такого властелина

Мы будем обожать…

Вторая

Вот истинный мужчина,

вернуться

15

Отточие отмечает снятый по цензурным соображениям фрагмент автографа:

Как темного, в навоз зарывшегося крота,

Вы презираете бессмысленный народ,

Но он поднимется и мстителем придет,

И у вождей своих потребует отчета.

И что вы скажете тогда? Ему в глаза

Вы бросите ли вновь надменное презренье,

Но будет он могуч и страшен, как гроза,

И совершится Божье мщенье!

вернуться

16

В автографе после этого ст. идет фрагмент:

Ужели прихоть властелина

Погубит все: пришел ты вдруг

И говоришь: «Он мой» — и сына,

Ребенка милого, из рук

Отца ты можешь вырвать силой,

Опору старости унылой.

Прости, не помню сам от мук,

Что говорю — о сжалься, друг!

Король

Не меньше я, чем ты, страдаю,

О, разве в сумраке ночей

Я влагой слез не обливаю

Подушки пурпурной моей

вернуться

17

В автографе после этой ремарки шла вычеркнутая реплика Шута:

Шут

Вот вечный спор людских сердец —

Кто победит: наука иль природа,

Сознанья, разума, сомнения боец —

Или пророк любви, и чувства, и народа.

вернуться

18

В автографе в этой картине имеется еще один фрагмент: после слов Старой Дамы «Какая дерзость» вместо отточия здесь — реплики двух придворных:

Член верховного совета

Боже мой!

Коль против ереси такой

Мы сразу не найдем мгновенного лекарства

Он может потрясти основы государства!

Его секретарь

Отечество в опасности!.. На цепь

На цепь его скорей!

вернуться

19

В автографе после этого ст.:

К черту тайны и сомненья,

Правда высшая в стакане,

Хоть танцуем на волкане,

Мы не ждем землетрясенья.

После этого ст. в автографе заключительные строки:

Прочь все цепи этикета:

Жизнь — пирог с начинкой жирной,

После хоть — кончина света,

После хоть — потоп всемирный!

Все (дружно аплодируя)

Браво, шут!

вернуться

20

В автографе перед этой репликой Сильвио:

Клотальдо

Есть люди, равные богам,

Бессмертья жаждою томимы,

Как ураган неукротимый,

Они стремятся к небесам.

Над изумленными толпами,

Вперяя в солнце гордый взгляд,

Ширококрылыми орлами

Они торжественно парят.

Сильвио

У них есть крылья?..

Клотальдо

Нет, молвою,

Что громко славит их дела,

Они поднялись над землею,

Как взмахом мощного крыла.

И силы высшей дуновенье

Их к беспредельному влечет,

И созерцаем мы в смятенье

Тот ужасающий полет.

вернуться

21

В автографе этой картины имеются фрагменты, не вошедшие в печатный текст. Так, продолжение реплики Шута в начале сцены (слова «Я Шут…» и т. д.):

С моим горбом, в моей ливрее

Я здесь один здоровый меж калек:

Я при дворе твоем, где все душой лакеи,

Единственный свободный человек.

Также имеется фрагмент после слов Первого Министра («Великий государь…») и перед репликой Верховного Судьи:

Сильвио

Шут, что мне делать с ней?

Шут

На голову надень.

Пусть на чело твое зубцы короны славной

Кидают царственную тень.

Вот так, теперь, мой друг, ты царь самодержавный,

Теперь, хотя б ты был ослом среди ослов,

Народ перед тобой падет во прах смиренно;

И миллионы дураков

Провозгласят тебя властителем вселенной.

Первый министр

Мы все твои рабы — по слову твоему

Пойдем мы радостно на муку,

Пойдем на плаху и в тюрьму

И будем целовать карающую руку.

Нам боль и гнет твоих цепей

Дороже счастья и свободы

И можешь ты, как Бог, по прихоти своей

Казнить и миловать народы!

Сильвио

Не верю я очам: их — много, я — один,

Они сильней меня — к чему им властелин?

Ведь дикий зверь в лесу, и тот от жизни

вольной

Для гнета рабского ярма

Не отречется добровольно:

Тяжеле смерти нам — оковы и тюрьма!

Не правда ль, шут?

Шут

Увы! Они боятся воли,

Как мышь летучая полуденных лучей,

Они привыкли к рабской доле

И не умеют жить без гнета и цепей.

Они безропотно все муки переносят,

Но только б никогда собой не управлять,

Но только бы всю жизнь пред кем-нибудь дрожать,

И спины чешутся у них и плети просят:

Нужна им деспота железная рука,

Они без вечного испуга

Пред силой грубой кулака,

Как звери хищные загрызли бы друг друга.

Им все равно, кто царь, и если б не тебя,

Они б меня торжественно венчали,

И кандалы свои любя,

Они б шута царем избрали.

А после песни Шута («Я видел грозного судью…» и т. д.) вместо отточия идет следующий фрагмент:

Верховный судия

Ты мудростью, монарх, от Бога одарен,

И слово уст твоих — незыблемый закон.

Шут

О, да, не может быть противоречий.

Какую б не изрек ты глупость или ложь!

И, если белое ты черным назовешь,

Должны мы с верою внимать правдивой речи.

Когда бы, царь, ты вздумал утверждать,

Что не четыре дважды два, а пять,

Мы эту истину тотчас бы записали

В неистребимые гранитные скрижали,

Заставили б в трубу герольдов возглашать,

Что дважды два отныне пять.

Завершает сцену (после ремарки «Король и придворные уходят») монолог Шута:

Шут (оставшись один)

Птенец во вкус вошел.

Он сразу опьянел, почуяв произвол,

Все путы он порвет законов и условий.

Теперь уже ничем пожара не залить.

Как тигр, отведав нашей теплой крови,

Он должен до конца свой голод утолить.

Закусит удила — и к бездне, торжествуя,

Помчится дикий конь, и всех нас увлечет,

О камни вдребезги, ликуя,

Он колесницу разобьет!

вернуться

22

В автографе перед этим фрагментом и после слов Сильвио «Так вот, где ключ к сердцам людей…» и т. д.:

Казначей

Увидишь скоро сам: за деньги продают

У нас любовь, свободу, честь и труд.

Сильвио

И вам не стыдно?

Казначей

Нет! Кто золотом владеет,

Тот может сладко, мирно жить

И дни в веселье проводить.

Он на полях не жнет, не сеет,

Сбирая в житницы плоды.

Другие за него работают, чтоб вечно

Он наслаждаться мог, не ведая нужды.

Сильвио

Но те, кто отдает свои труды

Губителям, пирующим беспечно,

Зачем же те живут в цепях,

Кто заставляет их работать?

Казначей

Страх

И голод.

Сильвио

Стыдно мне за всех: металл бездушный

Признали над людьми вы грозным божеством,

Свободу продали и золоту послушны

Гордитесь, как рабы, блистательным ярмом.