Выбрать главу

Цель заключается в том, чтобы услышать — научиться слышать — чуждые элементы нового языка. Задача в том, чтобы заставить наш мозг, преодолев его сопротивление, выработать программу распознавания чуждых нашему языку фонем.

Прослушивание вначале — два-три дня на матричный диалог — должно быть «слепым» — без попытки следования глазами по тексту вместе со звуками или вслед за ними. Дело в том, что отображение звуков любого языка на письме является весьма условным (в разных языках в разной степени), и вас этот зазор между тем, что вы слышите, и тем, что вы видите, будет очень и очень сбивать с толку, сильно мешая слышать действительные звуки иностранного языка.

Если вы, мой оскорблённый собеседник, хотите возмутиться — а я подозреваю, что хотите! — и произнести гневную тираду о том, что во всех языках всё должно быть так же, как и в русском — «как слышится, так и пишется», то я позволю себе несколько охладить ваш благородный пыл — русский язык в этом смысле ничем не отличается от других языков.

Зачастую — в нормальной речи практически всегда — мы говорим одно, а пишем совершенно другое. Небольшое количество примеров.

«Хорошо» — говорим «храшо», «хршо» или даже «ршо», «здравствуйте» — «драстути» или «драсть», «близко» — «блиска» или «блиск», «далеко» — «длько», «солнце» — «сонцэ», «легко» — «лихко», «странно» — «страна» или «стран», «язык» — «изык», «чувство» — «чуства», «дерево» — «дерьва», «сегодня» — «сёднь», «что ты говоришь?» — «чётгриш?» и бесчисленное количество других примеров, привести которые не хватит никакой даже самой толстой книги, поскольку это с той или иной степенью выраженности все слова — как взятые отдельно, так и в их разнообразных сочетаниях — в нашем языке.

Знали бы вы, как этим возмущаются иностранцы, изучающие русский язык! Вспоминается ещё один старинный, но от этого не потерявший своей лингвистической остроты анекдот, где действие происходит на факультете русской филологии в одной из республик Кавказа. Профессор читает лекцию о русской орфографии:

«Ви русский язика слова „рол“, „бол“ и „сол“ пишутся сы мягкий знак, а слова „шкатулька“, „втулька“ и „булька“ — бэз мягкий знак! Эта нужна толка запаминат, а панат эта нэвазиможна!»

Вы улыбаетесь — вам это кажется забавным. Да, для нас это весьма забавно. Однако уверяю вас, что в этом нет совершенно ничего забавного для тех, кто изучает русский язык как иностранный — для них правила фонетики и орфографии русского языка — в отличие от их родного языка — представляются безумно сложными и нелогичными. Не забывайте об этом, мой снисходительный к лицам кавказской национальности собеседник, когда вы будете изучать иностранный язык (да и когда просто идёте на рынок за петрушкой, тоже не забывайте).

Своим американским ученикам в ответ на их языковые протесты я обычно говорил (не без удовольствия, надо сказать!), что все эти сложности были специально придуманы КГБ и Политбюро и одобрено лично товарищем Сталиным, чтобы их хорошенько помучить. (Кстати, тот факт, что практически все учебники русского языка для иностранцев начинаются именно с безумно сложного для них слова «здравствуйте», заставляет задуматься о том, какого, собственно, эффекта хотели добиться этим уважаемые писатели учебников для бедных иностранцев, неблагоразумно горящих желанием овладеть русским языком, штудируя учебники, «заминированные» таким образом. Заставляет задуматься о том, так ли далёк я был от истины в этой своей шутке, и не имел ли в самом деле места в Кремле следующий исторический и несправедливо обойдённый вниманием историков разговор: «Гамарджёба, таварищ Бэрия, в Цэнтиральнам Камитэтэ и Палитбюро ест минэние, читобы висэ…», — следует долгое раскуривание погасшей трубки перед стоящим навытяжку побледневшим Берией, — «…висэ учэбиники рускага язика дла инастиранцэв начинат с такога харощега силова „зидираситивуйтэ“. Как ви думаетэ, таварищ Бэрия, могут нащи чэкисти арганизават этат малэнький, но такой симищной щютка?» Товарищ Берия судорожно сглатывает, бледнеет ещё больше, кивает и делает пометку в своём блокнотике.)