Выбрать главу

Непревзойдённый мастер владения мечом Миямото Мусаси в своей «Книге пяти колец» говорит, что начинать работать с мечом надо с амплитудных, широких движений, а потом, по мере роста мастерства, уменьшать траекторию и радиус. Говоря об этом, он приводит поговорку: «Кто может больше, тот может и меньше». Что же, Учитель Мусаси весьма неплохо описывает очень громкое начитывание матричных диалогов, которое я столь настоятельно рекомендую.

Повторю ещё раз:

вы должны начитывать ваши матричные диалоги только очень громким голосом!

«Кто может больше, тот может и меньше»!

Демосфен стал из косноязычного заики блестящим оратором именно таким образом. Через громкое, артикулированное близкое к крику говорение. Не забывайте этого, даже если становиться новым Демосфеном не входит в ваши планы, и самурайский кодекс бушидо не является вашим личным кодексом!

К громкому начитыванию на изучаемом языке интуитивно пришёл и Шлиман. Тот самый упорный Шлиман, откопавший для нас Трою, руководствуясь «Илиадой» Гомера. Он научился говорить на десятке языков, во весь голос начитывая тексты на этих языках. Так что у нас с вами есть весьма достойные образцы для подражания!

И не забывайте дышать! Да, да, дышать — я хотел сказать именно это! Когда вы начинаете говорить на иностранном языке, ваше дыхание сбивается. При отличной от вашего родного языка артикуляции, вы должны также по-другому дышать. Новые алгоритмы работы диафрагмы и лёгких значительно отличаются от старых — вы должны отдавать себе в этом отчёт. Не удивляйтесь тому, что при отработке матричных диалогов вы будете несколько задыхаться — только вначале, но постепенно ваше дыхание должно настроиться, и вы задышите, так сказать, «по-иностранному»…

Приступая к начитыванию, разбивайте предложения на так называемые фонетические слова — не совпадающие с лексическими единицами в печатном виде. Фонетическое слово состоит из слова с наибольшим ударением и прилепленных к нему других слов — наиболее часто вспомогательных. Это как бы некое фонетическое ядро, к которому присоединены слова, произносимые с меньшим ударением или почти совсем не произносимые.

Некоторые слова отображаются только на бумаге — они совершенно не проговариваются, полностью выпадая из речи, — если это только не специальным, искусственным образом артикулированная — профессиональная — речь.

Приведу пример. Предположим, что вы иностранец. Возьмём уже наслушанную вами фразу «На Пошехóнье всё было ти́хо». Вам — не забывайте, что вы сейчас «иностранец»! — будет чрезвычайно трудно произнести её целиком. В силу этого нам надо разделить её на простейшие фонетические элементы, из которых она состоит.

Фраза делится на два фонетических слова: «напошехóнье» и «всёбылоти́хо», разделённые (или соединённые, если хотите) небольшой паузой. Или «напашыхóни» и «сёбылати́ха» в речи с нормальной скоростью. Начитку всегда начинайте с конца фразы. В нашем примере с фонетического слова «сёбылати́ха». Ударный слог — «ти́». Это фонетический центр притяжения, вокруг которого организуется всё фонетическое слово. Начитать его очень легко. Делаем это. Прикрепляем к центру «ти́» безударное «ха». Получаем «ти́ха». Начитываем. Добавляем ещё один безударный слог «ла». Получаем «лати́ха». Начитываем. Потом ещё один — «былати́ха». Начитываем и эту комбинацию. Добавляем последний безударный слог «сё». Получаем «сёбылати́ха» и, соответственно, начитываем всё фонетическое слово целиком. Начитываем до автоматизма, до тех пор, пока не понимаем, что дальнейшего улучшения в произнесении уже не будет — мы достигли своего пика.

После этого переходим к начитыванию «напашыхо́ни»: «хó» (ударное ядро), «хóни», «шыхóни», «напашыхóни». Всё очень энергичным и громким голосом. Затем соединяем «напашыхóни» и «сёбылати́ха». Начитываем всю фразу целиком: «напашыхóни сёбылати́ха». Достигнув наилучшего для нас русского (английского, французского, китайского и т. д.) выговора, а особенно интонации носителей языка, значение которой невозможно переоценить (если отдельные слова — это «кирпичики» языка, то интонация — это цементный раствор, скрепляющий всю кладку вместе), приступаем к следующей фразе диалога. И так далее. Таким «нанизыванием звуковых бус» мы занимаемся, пока не проработаем весь диалог от начала до конца.