Выбрать главу

viSNuH, Вишну; guruH, учитель; devaH, бог; maheshvaraH, Шива; guruH,

учитель; eva, даже; param, Всевышний; brahma, Брахман.

Приветствия великому гуру; ведь гуру есть Брахма, есть Вишну, он - сам

господь Махадева; более того, гуру - Сам Высший Брахман.

4. Перевод отдельных слов: sthaavaram, неподвижное; jan^gamam, подвижное;

vyaaptam, пронизывающее; yat, что; ki~ncit, что бы то ни было;

sacaraacaram, с подвижным и неподвижным; tat, это; padam, состояние;

darshitam, показано; yena, кем.

Приветствия великому гуру, открывшему мне высшее состояние, пронизывающее

все подвижное и неподвижное, все существующее - живое и неживое.

5. Перевод отдельных слов: cinmayam, чистый Разум; vyaapitam, пронизаны;

sarvam, все; trailokyam, три мира (физический, астральный и ментальный);

sacaraacaram, движущееся и неподвижное; tat, то; padam, состояние;

darshitam, было показано; yenа, кем.

Приветствия великому гуру, открывшему мне тот высший чистый Разум,

пронизывающий три мира, со всем, что есть в них движущегося и неподвижного.

6. Перевод отдельных слов: sarva, все; shrutiH, откровения; shiroratnaH,

венчающие драгоценные камни; viraajitaH, украшены; padaambujaH, лотосы

стоп; vedaantaambuja, лотосы Веданты; suuryaH, Солнце; yah, кто.

Приветствия великому гуру, чьи лотосные стопы украшены драгоценными камнями

венцов всех откровений, Солнцу, от которого распускаются бутоны Веданты.

7. Перевод отдельных слов: caitanyaH, разум; shaasvataH, вечный; shaantaH,

покой; vyomaatiitaH, выше пространства; nira~njanaH, незатрагиваемый

скверной; bindu, точка, или же - уровень нирваны; naada, звук;

kalaatiitaH, выше калы (или же - состояние маханирваны).

Приветствия великому гуру; он есть Сам Разум, вечный, незатронутый скверной

Покой над пространством, пребывающий выше бинду, нады и калы".

8. Перевод отдельных слов: j~naana, мудрость, разум; shakti, энергия;

samaaruDhaH, правящий, владеющий; tattva, истина; maalaa, гирлянда;

vibhuuSitaH, украшенный; bhukti, мирское процветание; mukti, спасение;

pradaataa, дающий; ca, и.

Приветствия великому гуру, правящему джнаной-шакти, украшенному гирляндой

таттв; от него исходит и мирское и духовное благо.

9. Перевод отдельных слов: aneka, более чем одно, множество; janma,

рождение; sampraapta, накопленная; karma, деяния; bandha, узы; vidaahine,

сжигающему, тому, кто сжигает; aatmaj~naana, знание себя; pradaanena,

давая.

Приветствия великому гуру, дарующему знание собственного Я и сжигающему узы

карм, накопленных во множестве рождений.

10. Перевод отдельных слов: shosanam, иссушая; bhava, мира; sindhoH, океан;

ca, и; j~naapanam, открывая; saara, глубинное, истинное; sampadaH,

великолепие; guroH, учителя; paada, стопа; udakam, вода; samyak, полностью.

Приветствия великому гуру; вода, освященная прикосновением его стоп осушает

океан ложного существования и открывает действительное великолепие.

11. Перевод отдельных слов: na, нет; guroH, сравнительно с гуру; adhikam,

больший; tapah, воздержание; tattvaj~naanaat, сравнительно со знанием

истины; param, выше; naasti, не существует.

Нет таттвы выше гуру, нет тапаса выше гуру, нет ничего выше таттваджнаны;

поэтому - приветствия тому великому гуру.

12. Перевод отдельных слов: man, мой; naathaH, господин; shrii,

благословенный; jagat, мир; naathaH, господин; mad guruH, мой гуру;

shriijagad guru, благословенный учитель мира; mad aatmaa, мое Я; sarva,

все; bhutaatmaa, Я всех созданий.

Мой господин - Господь Вселенной, мой гуру - Гуру Вселенной, мое Я - Я всех

созданий; приветствия тому великому гуру.

13. Перевод отдельных слов: guruH, учитель; aadiH, начало; anaadiH; не

имеющее начала, конец; parama, высшее; daivatam, божественное; parataram,

выше; naasti, нет.

Гуру - начало, гуру - конец, даже вечность - он; гуру - высшее божественное

начало: приветствия тому великому гуру.

14. Перевод отдельных слов: tvam, ты; eva, воистину; maataa, мать; pitaa,

отец; bandhuH, друг, или же - родственник; vidyaa, образование; draviNam,

богатство; sarva, все; mama, мой; devadeva, Бог богов.

Воистину, Ты - мать. Ты - отец и друг, и спутник. О Господь, воистину ты -

мои знания, и достояние - Ты, для меня Ты - все и во всем. Ты - Бог богов.

ГЛАВА III

ОМОВЕНИЕ

Затем индуисту следует отдать дань естественным нуждам своего организма.

Если он живет в деревне, он должен отойти в поле, в сторону юго-запада, на

расстояние 200 ярдов; если же он живет в городе, ему нужно отойти на

вчетверо большее расстояние, на 800 ярдов, и там удовлетворить свои

естественные потребности, причем священный шнур ему следует повесить на ухо

или за спину, в виде гирлянды.

"Пусть он не справляет нужду на большой дороге, или на пепел, или в месте,

где пасутся коровы.

Ни на возделанной почве, ни в воду, ни на приготовленное для сожжения

дерево, ни, если нет большой необходимости, на горе, ни на развалинах