НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ)
Время бродить в зеленых лугах,
вдыхать аромат цветов.
Повсюду весна, и нежен вдали
гор лазурный покров.
Аллею ив я прошел насквозь,
красны в траве лепестки.
На камень замшелый передохнуть
присел у быстрой реки.
Слова ни к чему, убедит вполне
меня и чарка вина.
Боюсь, облетят цветы на ветру —
до срока уйдет весна.
«Чисто и ясно». Только в Цинмин[24]
погода бывает такой!
Бреду я куда глаза глядят,
забыв дорогу домой…
Дороже груды золотых[25]
весенней ночи миг:
Благоуханье льют цветы,
закрыла лик луна[26].
С террасы[27] слышен флейты[28] звук:
напев печально тих…
Вокруг качелей[29] на дворе
сгустилась ночь темна.
ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ[30], КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Когда на небе тучки ни одной,
искрятся волны в солнечных лучах,
А мелкий дождь повиснет пеленой —
чудесный вид откроется в горах.
И Западное Озеро сравнить
хотел бы я с красавицей Си Ши.
Та и нахмурившись могла пленить —
все красоте обличья хороши!
В селе приречном долгим летом
неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши
уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя,
на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине
всё нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит
сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой
несет прерывистые трели…
Я стар уже — виски мне время
посеребрило чистым снегом,
Прожить бы жизнь свою сначала
здесь рыбаком иль дровосеком!
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I)[31]
Спорят весной снег и слива в цвету, —
сдаться никто не готов.
Кисть отложил литератор, устав
от философских трудов.
Слива проигрывает в чистоте:
снег на три фэня белей,
Снег же уступит на целый дуань[32]
благоуханию мэй!
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)
Мэй цветет, но снега нет —
не проявлен дух;
Выпал снег, но нет стихов —
разум к чувству глух.
На закате стих рожден,
снегом высь полна,
Мэй в цвету, и лишь теперь
всё это — весна!
ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)
Травою заросли пруды,
водой озера полны,
И солнце катится с горы
в холодные их волны.
Мальчишка пятками вола
к деревне погоняет
И без мотива — тра-ла-ла —
на дудочке играет…
ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)
НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА[33]
Чайные розы в их сладостном сне
стужей смущает весна.
Под зимородковой кровлей[34] ворот
ласточек щебет утих.
Сломана шпилька… Погас огонек
красной свечи[35] у окна,
Сколько ж еще по дороге в Чаншань[36]
будет ночлегов в пути?
ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА
Из сливы брызнул кислый сок,
мне зубы оросив.
Зеленой тенью на окне
банана лист красив.
Уж день давно, а я лишь встал,
и в голове — туман.
Слежу, как ловит с ивы пух
соседский мальчуган.
ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ
Малютка-утенок по пруду плывет —
то мель под ним, то глубина.
Настала пора «созревания слив»[37]:
то солнце, то дождь проливной.
Из Парка Восточного[38] в Западный Парк,
бреду, взяв остатки вина,
И, дочиста с ветки одной обобрав,
плоды мушмулы золотой…
УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ
Порхают-снуют[39] под стрехой воробьи, —
скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, —
вся тушечница им полна.
Сижу у окошка[40] и книгу «Чжоу И»[41]
читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок,
в который уходит весна…
ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)
К корням раскидистой ветлы
я привязал челнок.
Взяв посох, медленно иду
по мосту на восток.
«Цветущих абрикосов дождь»[42]
полил — я весь промок.
Но мне лица не застудил
весенний ветерок.
ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)
За воротами города больше никто
не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней,
заслоняя далекий простор.
Нынче иволги желтой весенний напев
не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда
лягушачий доносится хор.
вернуться
Цинмин — буквально: «Чисто и ясно». Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т. н. «Праздник Поминовения Предков».
вернуться
В оригинале цянь цзинъ (буквально: «тысяча золотых»), что по смыслу близко нашему «златые горы».
вернуться
Отметим использование параллелизма в пределах одной строки: хуа ю цинсян, юэ ю инь (буквально: «у цветов есть чистый аромат, у луны есть тень»; второе означает, что луна скрылась за облаками).
вернуться
В оригинале лоутай — верхняя открытая терраса в богатом китайском доме, сходная по функциям с европейским бельведером.
вернуться
В оригинале гуань — продольная бамбуковая флейта.
вернуться
В Праздник Холодной Пищи (Ханыии), накануне весеннего Праздника Поминовения Предков (Цинмин), проводились ночные гуляния молодежи с обязательными катаниями на качелях.
вернуться
Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.
вернуться
Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения.
вернуться
Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»).
вернуться
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
вернуться
Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.
вернуться
Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.
вернуться
Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.
вернуться
Пора «созревания слив» — то же, что и пора «желтой сливы» (Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.
вернуться
Восточный Парк (Дунъюань) и далее Западный Парк (Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.
вернуться
В переводе опущены парные числительные «шуан-шуан» и «дянь-дянь» — изящно обыгранный автором формальный элемент параллелизма строк. Буквально: «Парами-парами воробьи под крышей снуют… Одна за одной пушинки с тополя летят…»
вернуться
Сижу у окошка… — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта намек на ожидание назначения на чиновничью должность.
вернуться
«Чжоу И» — «Чжоуские Перемены» — гадательная книга, одна из пяти частей классического конфуцианского канона.
вернуться
«Цветущих абрикосов дождь» — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.