Выбрать главу

НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ)

Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов. Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров. Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки. На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки. Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина. Боюсь, облетят цветы на ветру — до срока уйдет весна. «Чисто и ясно». Только в Цинмин[24] погода бывает такой! Бреду я куда глаза глядят, забыв дорогу домой…

СУ ШИ (1037–1101)

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Дороже груды золотых[25] весенней ночи миг: Благоуханье льют цветы, закрыла лик луна[26]. С террасы[27] слышен флейты[28] звук: напев печально тих… Вокруг качелей[29] на дворе сгустилась ночь темна.

ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ[30], КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой — чудесный вид откроется в горах. И Западное Озеро сравнить хотел бы я с красавицей Си Ши. Та и нахмурившись могла пленить — все красоте обличья хороши!

ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине всё нить за нитью прибавляет. А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели… Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом, Прожить бы жизнь свою сначала здесь рыбаком иль дровосеком!

ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун)

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I)[31]

Спорят весной снег и слива в цвету, — сдаться никто не готов. Кисть отложил литератор, устав от философских трудов. Слива проигрывает в чистоте: снег на три фэня белей, Снег же уступит на целый дуань[32] благоуханию мэй!

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)

Мэй цветет, но снега нет — не проявлен дух; Выпал снег, но нет стихов — разум к чувству глух. На закате стих рожден, снегом высь полна, Мэй в цвету, и лишь теперь всё это — весна!

ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)

ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ

Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет И без мотива — тра-ла-ла — на дудочке играет…

ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА[33]

Чайные розы в их сладостном сне стужей смущает весна. Под зимородковой кровлей[34] ворот ласточек щебет утих. Сломана шпилька… Погас огонек красной свечи[35] у окна, Сколько ж еще по дороге в Чаншань[36] будет ночлегов в пути?

ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)

ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА

Из сливы брызнул кислый сок, мне зубы оросив. Зеленой тенью на окне банана лист красив. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ

Малютка-утенок по пруду плывет — то мель под ним, то глубина. Настала пора «созревания слив»[37]: то солнце, то дождь проливной. Из Парка Восточного[38] в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И, дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой…

Е ЦАЙ (эпоха Южная Суп)

УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ

Порхают-снуют[39] под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна. Сижу у окошка[40] и книгу «Чжоу И»[41] читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна…

ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)

БЕЗ НАЗВАНИЯ

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. «Цветущих абрикосов дождь»[42] полил — я весь промок. Но мне лица не застудил весенний ветерок.

ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)

КОНЕЦ ВЕСНЫ

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Нынче иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
вернуться

24

Цинмин — буквально: «Чисто и ясно». Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т. н. «Праздник Поминовения Предков».

вернуться

25

В оригинале цянь цзинъ (буквально: «тысяча золотых»), что по смыслу близко нашему «златые горы».

вернуться

26

Отметим использование параллелизма в пределах одной строки: хуа ю цинсян, юэ ю инь (буквально: «у цветов есть чистый аромат, у луны есть тень»; второе означает, что луна скрылась за облаками).

вернуться

27

В оригинале лоутай — верхняя открытая терраса в богатом китайском доме, сходная по функциям с европейским бельведером.

вернуться

28

В оригинале гуань — продольная бамбуковая флейта.

вернуться

29

В Праздник Холодной Пищи (Ханыии), накануне весеннего Праздника Поминовения Предков (Цинмин), проводились ночные гуляния молодежи с обязательными катаниями на качелях.

вернуться

30

Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.

вернуться

31

Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения.

вернуться

32

Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»).

вернуться

33

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

вернуться

34

Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.

вернуться

35

Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.

вернуться

36

Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.

вернуться

37

Пора «созревания слив» — то же, что и пора «желтой сливы» (Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

вернуться

38

Восточный Парк (Дунъюань) и далее Западный Парк (Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

вернуться

39

В переводе опущены парные числительные «шуан-шуан» и «дянь-дянь» — изящно обыгранный автором формальный элемент параллелизма строк. Буквально: «Парами-парами воробьи под крышей снуют… Одна за одной пушинки с тополя летят…»

вернуться

40

Сижу у окошка… — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

вернуться

41

«Чжоу И» — «Чжоуские Перемены» — гадательная книга, одна из пяти частей классического конфуцианского канона.

вернуться

42

«Цветущих абрикосов дождь» — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.