Выбрать главу

ШАРЛЬ БОДЛЕР{200} (1821–1867)

Привидение

На грозных ангелов похожий, Я возвращусь к тебе на ложе, Не потревожив твой покой, С приходом тишины ночной.
Тебе, как прежде, подарю я Дрожь ледяного поцелуя, И будут ласки холодней В могиле ползающих змей.
Едва рассвет забрезжит бледный, Как тень, исчезну я бесследно, И тщетно будешь ты искать.
Так, не любя и не жалея, Хочу я юностью твоею Посредством страха управлять!

ПОЛЬ ВЕРЛЕН{201} (1844–1896)

«Небесный свод там, наверху…»

Небесный свод там, наверху, Так тих и ясен! Свой тонкий ствол там, наверху, Сгибает ясень.
Церковный колокол вдали Зовет молиться. Навзрыд на ясене вдали Тоскует птица.
Ах, Бог мой, жизнь проходит там Без ссор и споров. Спокойно и приветно там Бормочет город.
А ты, что горько плачешь здесь, Томясь всечасно, Скажи, зачем ты юность здесь Сгубил напрасно?

ЖОРЖ ФУРЕ{202} (1864–1945)

Человек

Justum et tenacem propositi virum.

Гораций

Поверь: стенать, рыдать, молить — равно позорно.

А. де Виньи. Перевод Ю. Корнеева.
Когда промолвил врач: «Диагноз — гонорея, Увы!» Когда ему сказали, что жена — Сомнений нет — давно ему уж не верна, Сей Человек смолчал; он поступил мудрее.
Когда заметил он, что от осенней стужи, Распавшись в лоскуты, не прикрывают зад Последние штаны, когда он обнаружил Что несколько грошей — вот всё, чем он богат,
Он волосы не рвал в тоске (он был лишен их), Он Бога не молил и слез не лил соленых, Цикуты не вкусил и на клинок не пал,
И бровью не повел, ни стона не издал он; Спокойно и притом с достоинством немалым Он слово произнес, что означает кал.

Псевдосонет, исполненный озорства и аллегорий

«Мой пуп — хризоберилл! — истошно он кричал. — Устали рамена под слоем аргентита И шпата, а уста фиалками повиты, И выковал Зевес из золота мой фалл!
Мне Черный Ибис, царь Ливана, дал рожденье, Мне матерью была звезда Альдебаран. Вот почему мне так противен Калибан! Четырнадцати лет попал я в услуженье
К торговцу. Подлецом был этот антиквар! Какой Сарданапал! Нет, даже Валтасар! А я единорог! Вам не видать такого!
Зеленая газель, июльский дождь оплачь!» Едва закончил он, как утомленный врач Охраннику велел: «Ведите в душ больного!»

Шутливо-завещательная эпистола каталонским баронам, содержащая указания относительно порядка моих похорон

Когда дьяволу я понесу свою душу, О бароны любезные, дайте зарок, Что не станут меня хоронить как чинушу, Что служил в управленье железных дорог.
Не хочу, чтоб толпа лоботрясов глазела На сурово-торжественный сей ритуал И губастый Карно[26] проворчал обалдело: «Черт возьми! Я таких похорон не видал».
Будет прост и величествен саван мой: в желчи, Что пролил под ножом палача содомит, Триста шкурок колибри, из тех, что помельче, Хорошенько кожевник пускай продубит.
Чтобы труп мой не выглядел слишком ужасно, Вы мне брови покрасьте в лазоревый и в Фиолетовый, волосы выкрасьте в красный, Позолотой сусальною ногти покрыв.
В саркофаг из металла царей, орихалка, Коим род мой великий издревле владел (Чингизханов подарок!), пожалуй, не жалко Погрузиться, почив от наскучивших дел.
вернуться

26

Карно, Сади (1837–1894) — политик, президент Республики (1887).