Выбрать главу

Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы

В мирной земле Самарии, В стране, где садится солнце, В убранной смарагдами раке Лежит великан цветочный.
Зеленый Атлант небесный В своей красоте простерся; Хотя он — земное небо, На небе мог быть горою.
Он бурям путь преграждает, Он в самую высь вознесся И стал бы частицей неба, Окрашенный цветом горним.
Светило, в волнах не скрывшись, Лишит его окоема, И смеркнуться день заставит, И скажет брезжиться ночи.
Растенья того великана, В своем различии сходны, Небесные суть посевы Высокого землероба,
Того, что лучами сеет Погибель ветрам проворным. Двусолнечное затменье Узрел Кармель[35] опаленный,
Того могучего солнца, Что в лучезарной повозке Мчит по эклиптике ветра Планетою огневою.
На самой его вершине, Укрывшейся светом солнца, — Увенчанная светилом Прекрасная дева-роза,
Жасмин душистый с лилеей Безгрешной; и неба своды Цвета растений сбирают В единое благовонье.
Цветок твой, Кармель священный, Тереса, и ты укроешь Ее красоту, и вихри Вовеки ее не сломят.

Яство сильных

Есть у людей защита От злобы и ярости зверя, Что в мире, голодный, рыщет — Незыблемая свобода; Ей с давних пор служат пищей Те тайной вечери яства, Которые ныне видим…
Мы печаль отринем, Прочь разуверенье. От Хлеба с Вином приидут Пламени — тленье, Зверю — смиренье, Горю — забвенье, Грехам — оставленье.

ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ{212} (1694–1770)

Самых лютых душегубов не сыскать вам на дороге

Слыхал я, как придворные судачат: «Три тыщи нажил этой синекурой, Могу и десять, ведь губа не дура». По ним, не по цыганам розга плачет!
Что хочешь эти жулики припрячут В согласье полном со своей натурой: Рвань, мула, плащ — а их дубленой шкуры Ценою и три куарто не назначат.
По буеракам их искать — пустое; Зазорно вору жить анахоретом И счастья своего искать в разбое.
Займитесь лучше нашим высшим светом: Гнездо давно там свито воровское, Где сладко жить мошенникам отпетым.

«Прилег у очага небеспричинно…»

Прилег у очага небеспричинно, Куда подальше посылая вьюгу, И завернулся в драную дерюгу — Вполне себе оделся благочинно.
В запасе я держу на жерди длинной Отлично прокопченную свинюгу. В час голода окажет мне услугу Она; потом я сытый и невинный.
Чернильницей, гитарой и Евклидом Я забавляюсь, да еще колодой: Как заскучаю, карт себе я выдам.
Вот жизнь моя, покой мой и природа; И не претит мне жить с изгойским видом — Пускай изгнанье длится год от года.

ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР{213} (1756–1795)

К Мадриду

Вот, Коридон[36], великая столица; Омыта Мансанарес[37] маловодной, Она державы сердце судоходной И Новым Светом управлять стремится.
Здесь благочестью, друг, привольно спится: Весь в подношениях алтарь доходный, Святая вера чтится всенародно, И от крестов на улицах не скрыться.
Коль хочешь убедиться сам в угаре Народной веры, глянь, как повсеместно Святые продаются на базаре.
Скажи мне, Коридон: вдруг Царь Небесный И вовсе не нуждался в этом даре? Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.
вернуться

35

Кармель — горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель — горный массив на северо-западе Израиля. Примечание сканериста.

вернуться

36

Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй "Эклоге". Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису", поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви. Примечание сканериста.

вернуться

37

Мансанарес (исп. Rio Manzanares) — река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами как цитадель с видом на реку в IX веке. Примечание сканериста.