Выбрать главу

Ужин в Ферраре

Sur mon ame! Vous m'avez donne un bal a Venise, je vous rends un souper a Ferrare. Fete pour fete, messeigneurs.

V. Hugo. Lucrece Borgia. III. 2[13]

1

«Я ужин устрою в Ферраре. Будете у меня пировать. Бал вы задали в Венеции, прошу вас мной не пренебрегать». Глубоко в сердце завелся подвох, как мох. Тело растит недуг, шелестит во мгле, пестует ропота завязь, и на груди уже шорохом полноты цветенья — розы державный цветок. В черном шелке проносится буря. Душа, что ни разу желанного не коснулась, покоряется снова. Последняя трапеза ваша готова.

2

В преддверьи трапезы внимания прошу к деревьям и кустам. Вы все приглашены сопровождать меня в прогулке по садам. И как гостям рекомендую вам отметить мой немного странный образ жизни, обратите ваши взоры к соловьям и к армии дроздов, вы слышите шипение, присущее дроздам? Они грузны сейчас. Они волнуются в предощущеньи зла. Ну, а цветы мои, мои цветы, мои цветы, мясистого объятия которых вы скоро удостоитесь, навек. О, мои цветы! Вы различаете дрожание цветов?

3

На золото заритесь по ночам. На злато чужое по чужим дворцам. Ваши змеиные язычки перемалывали годами зубы свои. Помню подарок ваш, гады, свившиеся в клубок, вы мушиный яд подарили, уста же роняли мед. Помню вашу похлебку, жижа стекала с одежд, струя нечистот на ложе, врезалось пение в память, солнце, что поднялось над вами, запомнился бал.

4

Куда пропали вдруг веселые танцоры, и сладкие мелодии, и хоры на ветвях? Зачем поблекли милые плоды, и смех умолк в кустах?
Как побелела глупая рука!.. утихла ваша кровь… Склонясь к земле, почтением исполнен сад. Теперь Messieurs, Mesdames, a table, s'il vous plait[14].
И всё же я скажу вам кое-что еще:
С недоумением глядел отряд моих дроздов на вас, и выпала роса тяжелая на вас — как послесловие великих дел.

ДЖОН КИТС{126} (1795–1821)

La belle dame sans merci[15]

Ax, бедный рыцарь, что с тобой? Ты бледен, краше в гроб кладут; Засох на озере камыш И птицы не поют.
Ах, бедный рыцарь, что с тобой? Скитаешься, страданье для; Полны у белок закрома, И скошены поля.
Я вижу лилию во лбу, В испарине ты занемог; И слишком рано у тебя Увяли розы щек.
Я встретил деву на лугах, Дитя, волшебная краса, Длинноволоса и легка, И дикие глаза.
И усадивши на коня, Я не сводил с нее очей; Склонила голову она И пела песню фей.
Я сплел ей девичий венок, Запястья, пояс анемон, И видел страсть в ее глазах, И сладкий слышал стон.
Коренья пряные нашла, И мед, и манник полевой, И мне на языке чудном Клялась в любви святой.
В чудесный грот меня ввела, Вздохнула, и стекла слеза, И поцелуем я закрыл Печальные глаза.
И задремали мы во мху, И видел я — о боль сама! — Мой сон последний там в тени Холодного холма.
Шли предо мною короли И воины — бледны, слабы, Вопя: «La belle Dame sans merci, Мы все твои рабы!»
вернуться

14

Дамы и господа, пожалуйте к столу (фр.).

вернуться

15

Название поэмы средневекового французского поэта Алена Шартье, букв.: «Прекрасная дама, лишенная милосердия».