Выбрать главу
Я думаю не так. Любовь в свои владенья Влекла верней, пока сильней нас разлучала. О волшебство! Тем громче в нас она звучала, Чем больше скрыть ее хотел флёр отчужденья.
Когда ж змеей свинцовой день однажды сдавит — Удивлены, заметим: нет огня былого. Лишь холодность живет в душе и нами правит.
Что жизнь, что смерть — над всем закон, и всё — не ново. И мы поймем, когда любовь нас вдруг оставит, — Молчала ты. Я не сказал тебе ни слова.

АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН{175} (1818–1896)

Жена рыбака

Жизнь бедняка полна невзгод, И горю — края нет. Несет рыбак из бурных вод Нехитрый свой обед.
Как саван, вьются облака, Луна ползет, бледна. И в вое ветра — лишь тоска Занудная слышна.
Стон — над ручьями среди тьмы, Скрип — в птичьих голосах, И ищут Аррана[17] холмы Опоры в небесах.
Боюсь взглянуть: в той стороне — И рев, и плеск, и шум. Приносит ветер думы мне — И нету горше дум.
Там в море парни в эту ночь — И благоверный мой. О Боже! Чем же им помочь? Верни их всех домой!
Вот ночка! Проблеска в ней нет! Как путь найдут сквозь тьму? Чтоб вел домой их яркий свет, Я лампу подниму.
Порывы ветра так резки, И мрак не поредел. Там бьются с морем рыбаки, Молитва — мой удел.
Про то проведает не всяк — Как нищета страшна, Как с ней сражается рыбак И как — его жена.
Мой брат шел ночью штормовой, Второй и третий брат — Хлеб добывать нелегкий свой. И не пришли назад.
Неужто, Боже, вновь беда, И не придут они? Как — не спрошу я никогда. Но я прошу — верни!
Свой глас возвысь, всесильный Бог, И шторм угомони. Избавь же сердце от тревог — Скорее их верни!

ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ{176} (1853–1912)

Тропинка у леса

Бежит тропинка, меж теней скрываясь. И счастлив я, застывший при луне, Когда листок, с высоких крон срываясь, Летит — и на лицо ложится мне.
Зайдется сердце радостью и смехом — Деревья ликованием взбодрят. Я знаю, как скала болтает с эхом И что друг другу кроны говорят.
А предо мной тропинкою лесною Шли двое — счастьем скованы уста, Шли так, как ходят летом под луною, Лишь розы в их сердцах и чистота.
Вниз устремлен был взгляд ее прекрасный, Коса струилась — ручейка живей, Деревья вслед кивали им согласно, Благословляя шелестом ветвей.
Рука в руке. Из темных крон взирая, К ним прикасалась тишина тайком — Как будто мотылек, цветком играя, Иль ветер — серебристым колоском.
Шли — а вокруг всё клевером белело, И ароматы леса ветер нес, Над соснами заря полоской тлела, И земляники взгляд блестел от слез…
За поворотом скрылись. И настали Вдруг сумерки, и из лесной глуши: — Ступайте с Богом! — кроны им шептали, И в кущах дрозд распелся от души.
Листок, лица коснувшись, обернулся Предчувствием и песней, как во сне. И ветер еле слышно всколыхнулся, Их счастьем наполняя душу мне.

АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ{177}

АНДРЕАС ГРИФИУС{178} (1616–1664)

Из первой книги сонетов

V. О теле Господа

Bidermanni. Eheu! flebile funus[18]

Увы! Что вижу я? труп распростертый, тело, В котором места ты живого не найдешь, — Из раны кровь бежит, и в смертном страхе дрожь Проходит по щекам, лицо белее мела. Кто мучил так Тебя? Кто дико и умело Бичом рвал плоть Твою? Какой тигренок, кто ж, Свиреп, Тебя когтил, когда гвоздями сплошь Ты был пробит насквозь, с кем мне сравнить бы смело Того, кто нежный лоб шипами изгвоздил? О мой Жених, Тебя кто желчью напоил? Твою любовь свершив — мою вину-измену, Кто не готов к любви, с Его любовью врозь? Чью душу образ сей не поразил насквозь? Навеки плачет пусть рассудку помраченну.
вернуться

17

Арран (гэльск. Eilean Arain («дальний остров»); англ. Arran) — остров и находящаяся на нем историческая область в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии. Примечание сканериста.