Выбрать главу

ГЕОРГ ГЕЙМ{182} (1887–1912)

Тучи

Вы — тени мертвых. Некто к Ахерону, К ладье, осевшей от скончавших век свой, Ведет вас в бурю. Ливень. Крики. Бегство. Смешалось всё, и нет вам угомону
Вы — знамя Смерти, символы и вещи. Кароччо[21], геральдические твари. На горизонте свесившись, зловеще Белеют стяги, хлопают в угаре.
Вы как монахи, телом укрывая От ветра траурные свечи. Плечи Покойников, что гроб несут далече, А в нем — мертвец сидит не унывая.
Утопленники. Выкидыши. Точки — От петли — синие вкруг шей в узоре. Уморенные голодом на море. В паху — чумные язвочки-веночки.
В процессии покойников — калеки. Несутся дети. Скачут вслед хромые. Слепцы с их палками — вперед! — немые, Кричащие — вслед за молчащим Неким.
Как пастью ветр дохнул — и листья в лет, Как филины на черных крыльях в ночь, Чудовищный сей поезд мчит вперед, От света факелов багровый, прочь.
По черепам бьют, как по барабанам. Трещат рубахи их, как будто парус Вздувается, белес. Ярясь и жарясь, Изгнанники рыдают хором рваным.
И в муке зарождается псалом, Сквозь ребра сердце алое мерцает. И теми, кто истлемши восклицает, Высокий крест уж в небеса несом.
Внесли Распятие, что ж, смерть — созданьям. И буря пронеслась между покойных. Стенанья восстают из моря в стройных Шеренгах туч, и несть конца рыданьям.
И воздух серый стал чернее морга. А крылья Смерти дьявольски летучи. Настала ночь, но тучи, тучи, тучи Неслись в чудовищные склепы Орка.

Колумб

12 октября 1492

Не будет больше океана, ада, Ни соли в воздухе, ни черных гроз, Ни пустоты, пока хватало взгляда, Откуда лунный шар вползал и рос.
Уже кружатся синие с усильем Большие птицы на большой воде. И лебеди огромные, чьим крыльям Петь слаще арфы — где мы, Боже, где?
Уж новые созвездья новым хором, Безмолвным, словно рыбы, восстают. И, одурманены жасминным мором, Матросы спят, забыв про тяжкий труд.
И грезит генуэзец, в ночь склоненный, В ночь уносясь, когда внизу, тонки — Стеклянные цветы в воде зеленой, И орхидей на дне цветут венки.
И города, как на огромной льдине, Отражены на тучах там и сям. И словно сон о солнечном притине[22], Льет золотом ацтеков дивный храм.
И тонет в море. Белый, догорает, Дрожит в волнах туманный огонек — Как звездочка, Сан-Сальвадор играет, Блаженно дремлет. Срок уж недалек.

На север

Багрово вздулись паруса на вантах. Карбасы чертят воду серебром. Свисают сети, тяжкие добром От красноперых тел чешуеватых.
И снова — к молу, где от близкой мги Дымится город. Двигают домой. Огни домов — расплывшись по кривой, На темных волнах — красные круги.
Восток синеет. Каменной плитой Недвижно море. День нагнулся, чтоб Пригубить свет, и обнажил свой лоб, Венок теряя красно-золотой.
Вдали мерцает тучка золотая — От янтаря той рощи, что смогла Отстать от дна, когда курится мгла, Но желтыми ветвями в ночь врастая.
На них висят утопшие матросы. В воде, как водоросли, волоса. И звезды, замерзая, наги, босы, Зеленый мрак покинут в полчаса.

Вечер

День погрузился в пламенный багрец. Бежит поток, невероятно ровный. И парус. И, как вырезал резец, Там рулевого силуэт огромный.
вернуться

21

Карроччо (итал. Carroccio) — четырёхколёсная повозка-алтарь, на которой закреплялся большой прямоугольный флаг (штандарт), буксируемая волами. Примечание сканериста.

вернуться

22

Притин — 1. Муж. (тин, рез, грань) место, к чему что приурочено, привязано; предел движенья или точка стоянья чего. 2. Наивысшая точка на небе, до которой поднимается солнце. Примечание сканериста.