Выбрать главу

Я только заблуждался, ослепленный, Намеренно худого я не делал. Однажды лишь… нет, дважды… нет… Я и намеренно худое делал!

Я признаюсь не из-за страха смерти: Всеведущий, не можешь ты не ведать, Подвержено ли это сердце страху! Но если ждешь раскаяния мужа, Которого содеянное им Терзает больше самой лютой казни, Смотри, перед тобой я на коленях.,

(Опускается на колени.) Внемли моей мольбе, суди меня По справедливости и милосердно!

(Склоняет голову.)

Из глубины сцены в доспехах появляется Зайфрид фон Me р е н б е р г.

Зайфрид

Эй, Оттокар!

Оттокар

Кто там?

Зайфрид (оставаясь позади)

Отдай отца!

Оттокар (вставая) Кто это? Меренберг!

Зайфрид

Отдай отца!

Оттокар (глухо, ни к кому не обращаясь)

Как богу некогда ответил Каин, Я не был сторожем ему поставлен.

Зайфрид

Нет, был! Я сам, дурак, тебе доверил Жизнь моего отца. С мечом в руке Я требую теперь: отдай отца!

Оттокар Ты, верно, знаешь, где он?

Зайфрид

Он убит! Оттокар Наказан за измену.

Зайфрид

За измену? Он даже чересчур тебе был верен! Он знать не знал, что я в имперском стане. В письме, что он мне дал, он лишь просил Помочь твоей жене.

Оттокар

Он в небесах.

Зайфрид Да, там. И ты за ним ступай туда же! (Бросается на него с мечом.)

Входит Эмерберг. Эмерберг Да что ты, Зайфрид?

Зайфрид

А ведь он же прав! Меч на тебя поднять не дозволяет Нам император. Но, как василиск, Тебя убить я попытаюсь взором. Гляди сюда и слушай: Меренберг! Так позовут из ада: Меренберг!

Оттокар Дорогу! Дай пройти!

Зайфрид

Нет, не уйдешь! Ты был когда-то для меня примером,

Я чтил тебя, как никого другогб; Ты воплощал в себе земную славу, Земное счастье воплощал отец. Верни теперь мне веру в человека! Верни отца, которого тебе Я предал сам. Душитель торопливый, Гляди: вновь Меренберг перед тобой, Так поспеши убить его еще раз!

Оттокар Ты опусти забрало, мы сразимся!

Зайфрид Нет! Мертвого ты победить попробуй! Ужели трусит храбрый Оттокар? Возвращается оруженосец Оттокар

Оруженосец Сюда на помощь, Милота! Противник!

Зайфрид. (Эмербергу) Останови его! Он должен драться! Я императору хочу ответить, — Не трогал я его, он нападал И был убит мной при самозащите.

Эмерберг сражается с оруженосцем.

Оруженосец Эй, где вы, Милота?

Эмерберг

Сдавайся!

Оруженосец

Боже!

(Сраженный, падает к ногам короля.)

Оттокар (обнажая меч)

Ну, что ж!

Входит Милота.

Оттокар Эй, Милота, мне помоги!

3 а й ф р и д Друг или враг?

Милота

Вам, господа, не враг! Здесь на Моравию лежит дорога?

Оттокар

Эй, Милота!

Милота Вам кланяется Бенеш Фон Дидиц, брат мой; он, сойдя с ума, Преставился, и дочка брата, Берта, Над гробом буйствует. Так я пойду. Прощайте, сударь. Я вам не помеха. (Закутавшись в плащ, уходит.)

• Оттокар

Уходишь ты, — и как тебя бранить… Но все-таки я был твоим сеньором, И, значит, ты подлец! Прощай навеки!

3 а й ф р и д

Сдавайся!

Оттокар В плен взять хочешь Оттокара? Придется драться!

(Тяжело ступая на раненую ногу.)

Ну, нога, держи! Болеть не время!.. Дайте мне дорогу!..

3 а й ф р и д Ты проиграл; смотри, — твои бегут! В глубине сцены видны бегущие богемцы.

Оттокар Ты лжешь! Богемцы не отступят! Прочь!

Зайфрид и Эмерберг (подняв мечи)

Ни с места!

С австрийским знаменем в руках, направляясь в глубину сцены, появляется Генрих фон Лихтенштейн.

Лихтенштейн Враг бежит! Вперед, австрийцы! Оттокар Да стойте, бабы! Дай пройти!

Зайфрид

В могилу!

Не дальше!

Оттокар (нанося удар) Знай богемца!

Зайфрид (отвечая)

Знай австрийца! Оттокар (снова нанося удар) Здесь Оттокар!

Зайфрид

Здесь Меренберг и бог! (Убивает его.)

Оттокар падает, быстро поднимается, делает, качаясь, несколько шагов и падает мертвым у подножия холма.

Эмерберг Что ты наделал! Преступил запрет!

Меренберг стоит неподвижно, опустив руки.

Генрих фон Лихтенштейн (возвращаясь) Победа! Враг бежит! Ура, австрийцы!

Рудольф (входит в сопровождении свиты) Довольно убивать! Щадите слабых! Что здесь? Ты отчего окаменел? Как, Оттокар — поверженный, убитый! Твоих рук дело! Уходи, убийца, Прочь с глаз моих навек!

Меренберг убегает.

Пусть по домам Идут богемцы. Всех оповестите: Тот, за кого они сражались, мертв!

Елизавета (за сценой)

Спасите!

Рудольф Кто кричал!

Елизавета (войдя, бросается к ногам императора) Ах, государь, Помилосердствуйте! Ломают, жгут, Покойников в покое не оставят! Прошу защиты!

Рудольф Окажите помощь!

Кто ты такая?

Елизавета

Камеристкой я Была у королевы Маргариты, А вот ее, покойницу, несут.

Четверо мужчин в сопровождении одетых в траур женщин

вносят гроб.

Рудольф Взгляни, там твой покойный господин!

Елизавета Он умер? Господи, как раз тогда, Когда в нем пробуждаться стала кротость. Туда поставьте гроб. Хоть после смерти Пусть, наконец, они соединятся.

Гроб ставят на возвышение, в головах у Оттокара. Входит королева, за ней Цавиш и Берта.

Королева В плену король Богемский, говорят?

Рудольф Он здесь, твой муж!

С воплем дрожащая королева падает на колени. Цавиш стоит, опустив голову.

(Продолжая.)

У ног своей жены, Которая женой ему осталась, Своей кончиной это подтвердив.

Берта

(взобравшаяся на возвышение за гробом и опиравшаяся на него локтями, теперь стучит по гробу и говорит) Пришел твой муж, открой-ка, Маргарита!

Среди многочисленных пленных вводят и канцлера, который торопится подойти к гробу.

Канцлер Мой бедный, мой заблудший государь!

(Кладет голову Оттокара к себе на колени.)

Рудольф Ты без одежд и пышных украшений Теперь лежишь, прославленный король; Из твоего несметного богатства Не уцелело даже покрывала Тебе на саван. Мантию свою, К которой так упорно ты стремился, Снимаю я, чтобы тебя покрыть.

(Покрывает его своей мантией.) Ты будешь погребен как император,

Хотя и умер как последний нищий. Его перенести велю я в Лаа, Пускай он там лежит по-королевски До погребения в фамильном склепе. (Обнажает голову и тихо молится.)

Остальные следуют его примеру. Кунигунда закрывает лицо. Цавиш неподвижно глядит в одну точку. Пауза.

Берта

(все еще склоняясь на крышку гроба) И прости нам долги наши… И не введи нас во искушение…

Рудольф

И не введи во искушение нас, боже! Теперь, мой сын, пред этим мертвецом, Который королем когда-то был, Прими свое австрийское наследство.

По его знаку оба его сына опускаются на колени. Он обращается по преимуществу к старшему.

Будь благостен и продолжай свой род, Пусть слава добрая о нем идет; А ты во всем опорой брату будь! Но если надоумит вас гордыня Все покорить себе на всей земле, Припомните об этом короле, Припомните тогда, хоть на мгновенье, Его величье и его паденье. Встань! Встань и ты! И никогда отныне Не становитесь больше на колени. Привет тебе, владетелю страны! Приветствуйте его и громко славьте! И, точно грома вольного раскат, Пусть славу Австрии провозгласят!

Все

Да будет вольной Австрия вовеки!

Под звуки фанфар и радостные клики все опускаются на колени, чтобы принести присягу.

Занавес падает.