Выбрать главу
Тут Хара Сотой пошевелился, тут закрыл открытый глаз, но руку правую согнул — лежит, не дышит. “Худо помер дядя, очень худо. Если у покойника бывает согнута рука, то станет плохо родственникам и его потомкам. Надо жилы на руке подрезать…" — так сказал Абай Гзсэр и дяде вознамерился ножом булатным перерезать согнутую руку. Тут Хара Сотон зашевелился, обе руки выпрямил, a ногу правую согнул — и вновь не дышит. “Надо жилки на ноге подрезать, чтоб родню избавить от несчастий!" — так сказал Гэсэр, и хитрый дядя выпрямился и лежал как мертвый. “Наконец-то умер он как должно: не плохою, а хорошей смертью!" — так сказав, Гэсэр без промедленья стал готовить все для погребенья.
Он поймал коня Хара Сотона, он повез на старой волокуше онемевшего в притворстве дядю хоронить подальше от живущих. В дальнюю тайгу доставил дядю, на высокий холм завез и тело на помост вознес, потом дровами обложил и вздул огонь и пламя погребального костра взметнулось мощным красно-языкастым всплеском с клубом дыма, с искрами и треском.
Жарко стало на холме высоком, жарче сделалось Хара Сотону. Стал поджариваться он и с криком: “Ой-ёй-ёй!" — вдруг соскочил с помоста и от пламени спастись пытался. “Ежели покойник оживает, то его родне придется плохо!” — так сказал Гэсэр и бросил дядю снова в разгоревшееся пламя. “Ой-ой-ой!”— вновь завопил покойник и скатился с жаркого помоста. “Ежели покойник не сгорает, то его родне грозят несчастья!” — так сказал Абай Гэсэр и снова, не взирая на мольбы и стоны, в третий раз карая неуклонно, зашвырнул в костер Хара Сотона.
Опаленный, чуть ли не сожженный, обожженный, чуть ли не сгоревший, обезумевший от боли дядя выполз из огня, но был отловлен и поник в руках Абай Гэсэра. И, как перед смертью, он взмолился: “Больше никогда не причиню я бед и зла ни ближним и ни дальним!” Пожалел Гэсэр Хара Сотона: “Ну, уж если вправду ты не станешь, если впрямь вредить не будешь больше, то придется отпустить на волю!” Так сказав, Гэсэр его оставил и от муки огненной[155] избавил, и домой ожившего отправил.

35. Поездка к шараблинским ханам

После битвы с Абарга Сэсэном погнала стада домой, а также повезла всю прочую добычу Яргалан и вскоре очутилась на верховьях собственной долины. Повстречал Абай Гэсэр супругу, но, встречая, о другой подумал: “Не пристало взрослому мужчине хвастаться военною добычей; не годится женщине прекрасной пребывать во вражеской неволе!” — и готовиться к поездке начал, чтоб освободить Урмай Гоохон. Сам он в старика преобразился, а кони горбатым жеребенком сделал, подложил потник дерюжный, оседлал седлом его потертым, обрядился в драные одежды, кособокий лук, худые стрелы приторочил — и по-стариковски зарысил неспешно, топ да топ, на восток, по тропам и без троп.
В это время ханы не дремали — в это время, ожидая мести и ответного набега, стали возводить заслоны и преграды: дне горы поставили заслоном, дне стены поставили преградой. На пути Гэсэр кони гнедого, обратив и кремень, и карман запрятал, сам он в странника преобразился и пошел пешком, копьем копая сарану[156] и кое-как питаясь. Так добрался он до гор, что прежде ханы шараблинские воздвигли. Он проткнул им становые жилы — и осыпались, опали горы, людям дав проход и караванам. Так пришел он к шараблинским ханам в неприглядном виде и незваным.
За водой служанки проходили, заболтались и перешагнули через старика, что спал у речки. А одна из них посторонилась, обошла лежащего, — вот с ней-то этот странник и разговорился: “Для чего воды вам столько надо?” Девушка ответила: “Мы взяли в плен и привели жену Гэсэра. Выдав замуж за Саган Гэрэла, думали, что с ним Урмай Гоохон станет мирно жить, но полонянка невзлюбила мужа, отказалась от него. Теперь в амбар холодный бросили ее, чтоб поостыла. Вот и носим мы для умыванья воду ей по желобку пускаем: красоту беречь ей помогаем”.
вернуться

155

Мука огненная — здесь действия Гэсэра (троекратное окунанье в костер) скорее походят на древний обряд очищения огнем.

вернуться

156

Сарана — сиб. лилия-саранка, многолетнее растение, корни которого съедобны, мука из них годится для приготовления лепешек.