Выбрать главу
Гал Дулмэ, сойдя с коня, с Гэсэром поприветствовался по-хатански, чинно поздоровался по-хански. Стул ему серебряный был подан, золотой был стол ему поставлен, и Абай Гэсэр вступил в беседу с Гал Дулмэ: о том, что было раньше, что случилось позже, говорили за едой неспешною два хана. Кровь и жилы их разгорячились, а душа и кости умягчились.
“На пичужек беркута не держим, на червей мы не кладем запрета. Не затем ли прибыл ты — продолжить враждовать отцовскою враждою или материнскою враждою?”[174] Гал Дулмэ спросил Абай Гэсэра. “Нет, — ему Абай Гэсэр ответил. — За вражду отца и нс враждую и за мать я враждовать не стану. Но зачем народ Ганга Бурэда губишь ты — моришь и истязаешь, ведь они с тобою не воюют?” Гал Дулмэ сказал: “Пусть умирают — возродятся через поколенье. А вот нам с гобой до нашей битвы девять лет еще осталось сроку, так что, может, с миром разойдемся?” И Абай Гэсэр на то ответил: “Если нету беркута на пташек, если на червей запрета нету, что же, Гал Дулмэ, давай с тобою мирно мы разведемся, без бою!”
Но иначе баторы решили, по иначе воинство хотело — новой битвы ждали те и эти. Вновь они пошли к Нэхур Нэмшуру и уговорили, и послали сладкогласого к великим ханам. И Нэхур Нэмшур Абай Гэсэру с Гал Дулмэ сказал: “Вы повстречались, как два воина равновеликих! Но один из вас пришел сражаться, а другой гот овился к сраженью — есть ли смысл без боя разъезжаться? Может быть, двух баторов отменных за себя заставите бороться — силами померившись, быть может, не зазорно будет разъезжаться?” Гал Дулмэ с Гэсэром порешили: “Сказанное батором — разумно, а предложенное — очевидно. Пусть любители единоборства перед воинством выходят драться — не обидно будет расставаться, без большого боя разъезжаться!”
“Приготовьте батора для схватки!” — приказал Гэсэр своим мэргэнам. Гал Дулмэ дал прнказанье войску': “Батора для схватки отрядите!” Баторы Гэсэра, чуть поспорив, выбрали борца великой силы — достославного Буйдэ Улана, сына Бомбохнна, предложили от себя для принародной схватки. А того подговорили, чтобы голову противника отрезал и швырнул ее в подол халата Гал Дулмэ, следящему за схваткой. Желтый нож свой отложив в сторонку, так сказал Буйдэ Улан: “Лишь только руку протяну — ты вон из ножен и в ладони окажись, как влитый!” И до пояса борец разделся, и решительно на схватку вышел, где его противник поджидал — силою бойцовских мышц играл.
С расстояния пути дневного, с расстояния пути с ночевкой двинулись два батора друг к другу и сошлись, как две горы, вплотную. Лишь Буйдэ Улан рукою правой потянулся к поясу, как тотчас рукоять ножа его в ладони оказалась — и, одним движеньем голову противнику отрезав, он швырнул ее в подол халата Гал Дулмэ, как раз промеж коленей. Охнул, подскочил и отряхнулся Гал Дулмэ: “Гэсэр, за это надо баторов наказывать! И строго!” — закричал он в справедливом гневе. Но Гэсэр ответил: “На убийство я не подстрекал борца, а также не подучивал тебе в колени головы бросать — за что теперь мне батора наказывать, не знаю? От своих людей не отрекаюсь, и казнить его нс собираюсь”.
вернуться

174

Продолжить враждовать отцовскою враждою., и т. д. (в подстрочном переводе: “за отцовскую вражду со враждой”) — Эти поэтические формулы связаны с кровной местью.