Выбрать главу
Совершив расправу над врагами, собрались все баторы Гэсэра к месту поединка, где с Гэсэром Гал Дулмэ отчаянно боролся. И      Буйдэ Улан, сын Бомбохина, белоснежного коня оставил, засучивши рукава но локти, подобрав до ягодиц подолы своего халата, ухватился за колено Гал Дулмэ, но резко тот лягнул — и отлетел наш багор за три взгляда в сторону от схватки. И Гэсэр своей волшебной силой на ноги поставил и обратно возвратил к себе Буйдэ Улана, но вернулся тот не так уж рьяно.
Баторы Гэсэра встали кругом, баторы Гэсэра расчехлили боевые луки — и пустили в Гал Дулмэ со всех сторон и разом тучу стрел своих неотразимых. “Этих лучников лишь не хватало!” — вскрикнул Гал Дулмэ и, напрягая волшебство свое, возвел ограду из стекла, — все баторы Гэсэра в ней, как будто в клетке, оказались: вовнутри толпились и метались, бесполезно вырваться пытались.
И тогда-то баторы взмолились, и, томимые позорным пленом, обратились к Небу за подмогой: пятьдесят пять тэнгри призывали их увидеть с западного неба, звали пятикнижного бурхана их беду увидеть из-за тучи, Шутэгтэ великого просили вызволить их из стеклянной клетки, и, конечно, больше всех молили бабушку Манзан Гурмэ, что многих небожителей сама вскормила, помощь оказать — спасти из плена, чтоб сражаться вновь с Гэсэром рядом. А еще они Заса Мэргэна, брата старшего Абай Гэсэра, что живет почти что в поднебесье на горе Саган Бургэ, просили появиться здесь, помочь Гэсэру, им самим помочь — моленья в высь взмыли и до тэнгри донеслись.
Изнывая в непосильной схватке, изводясь в тоске по всем плененным, изнемогши в страшном напряженье, сам Гэсэр, как баторы, заплакал. Но своим умением волшебным песнями свои плач Гэсэр представил, что поют, чтоб слух гостей потешить, а рыданье — сказками представил, что рассказывают малым детям. Их услышал Гал Дулмэ, как песни и как сказки, — так и млел от счастья. А Гэсэр тогда до звона леса и до глухоты изюбря плакал, исходя бессильными слезами. И как баторы, он тоже с просьбой обратился ко всесильным тэнгри, также к пяти книжному бурхану — к Шутэгтэ великому, а также к бабушке Манзан Гурмэ, что многих небожителей, богов, бурханов приняла сама и попинала, и врагам к обиду не давала.
Призывание Абай Гэсэра привлекло к нему вниманье Неба: бабушка Манзан Гурмэ, услышав потрясающие слух моленья, Книгу Судеб вынула и стала узнавать, что там стряслось с Гэсэром. Вычитала бабушка из Книги, что в стране Хонин Хото, в пустыне, где живут лишь злые духи-ветры да сороки, слабый как ребенок и униженный Гэсэр томится — плачет и рыдает от бессилья. Вычитала бабушка, что вещий конь его гнедой уткнулся мордой в землю, как паршивый жеребенок, а все баторы его в ловушке, как в тюрьме стеклянной, пребывают. Бабушка Манзан Гурмэ велела брату старшему Абай Гэсэра, мудрому Заса Мэргэну, с неба опуститься к Средний замби к людям — и помочь страдающему брагу. Бабушка дала Заса Мэргэну туесок заоблачной брусники[176] и сказала: “Если ты Гэсэра на земле еще живым застанешь в битве беспощадной и великой, накорми его моей брусникой!”

44. Помощь Заса Мэргэна

Старший брат Гэсэра не промедлил — стал в дорогу собираться: быстро оседлал коня, что был подобен соколу в полете, и оружье боевое взял, и обрядился в прочные булатные доспехи. Распахнув небесные ворота, он покинул чистый Верхний замби и поехал в Средний — опустился до страны Хонин Хото пустынной, где живут лишь злые духи-ветры да сороки, и ступил на землю в отдаленье от великой битвы. На луке седла небесный воин в Книге Судеб вычитал, что нынче у Гэсэра только три в запасе волшебства и жить ему осталось только три часа до страшной смерти. Вычитал, что если сам поскачет к месту битвы, то приедет поздно. И еще он вычитал, что гибель Гал Дулмэ таится за спиною у него — в одном из сотни тысяч глаз, в зрачке его огнисто-белом, что не виден смелым и умелым. Вынул лук Заса Мэргэн — свой желтый, выгнутый особо, in колчана вынул он хангайскую[177] большую черную стрелу и нашептал ей, что ей делать, — и от заклинанья с наконечника взметнулись искры, паром задышало оперенье. И сказал стреле небесный воин: “Уж если мне Гэсэра суждено от гибели спасти, то ты вонзись в огнисто-белый глаз, что на спине у Гал Дулмэ, и в том глазу застрянь! А если умереть мне суждено, то мимо пролети и над землей кружись хоть вечность целую и вой!”
вернуться

176

В оригинале “жэмэс” — плод, ягода; второе значение слова (с поправкой на примечание к подстрочному переводу — брусника) считаем предпочтительней.

вернуться

177

Хангайская стрела — см. выше примем. 2 к главе 25.