Но Сэгэн Сэбдэг вскричал: “Отсюда
никуда я не уеду, вы же
убирайтесь!” — и прогнал посланцев.
И тогда-то баторы взъярились —
спор они продлили кулаками.
Захотел Сэгэн Сэбдэг вмешаться,
развести дерущихся, по тщетно:
то один лупил двоих, то двое
одного усердно убеждали —
ни уговорить, ни согласить их
не сумел Сэгэн Сэбдэг и плюнул.
“Поступайте, дурни, как хотите!” —
так сказал он и ушел и жилище.
И тогда посланцы Хан Хнрмаса
над посланцами Атай Улана
всё же верх в кулачном споре взяли —
тумаков восточным надавали,
их прогнав, победно ликовали.
Трое сыновей Атай Улана
тронулись в нелегкую дорогу —
снова уговаривать решились
мирного Сэгэн Сэбдэга, чтобы
тот откочевал к восточным тэнгрн.
Но путем прозренья, данным свыше,
Бэлигтэ в их замыслы проникнул
и вскочил на скакуна гнедого,
на отцовского коня — и вскоре
повстречал он этих трех Хасаров
около горы Сэгэн Сэбдэга.
Вчетвером они вошли в жилище,
и к Сээгэн Сэбдэгу обратился
Бэлигтэ с призывом Хан Хирмаса —
поселиться с западными тэнгри.
“Ни к кому из вас не перееду,
никуда нс двинусь я отсюда!” —
так Сэгэн Сэбдэг послам сказал
и ни с чем обратно отослал.
Выгнаны хозяином строптивым,
вышли вчетвером они из дома.
Выйдя, призадумались, как быть им,
и решили, что сойдутся в схватке.
Бэлигтэ сказал тогда Хасарам:
“Трое вас, а я хочу один
биться с вами: если па меня
выступите вы по одному,
то тогда сражаться я готов.
Если вы на одного втроем
выйдете, тогда придется мне
старшего, что надо мной стоит,
младшего, что подо мной стоит,
братьев на подмогу привести…
Как, скажите, нынче биться рам?”
Три Хасара Бэлигтэ сказали:
“Мы по одному сражаться будем —
убивать тебя втроем не будем!”
Начал Бэлигтэ с Саган Хасаром
настоящее, всерьез, сраженье —
и копьем хара зорхон[27] волшебным
он проткнул[28] противнику печенку.
А поскольку бились в Верхнем замби[29]
то он в Средний замби, изловчившись,
сбросил нечестивого Хасара.
И гнедой скакун Хирмаса тут же
светло-серому коню Хасара
прокусил загривок[30] и останки
тоже с неба в Средний замби сбросил.
А Саган Хасар упал в долину,
что звалась Шарайд[31], и там очнулся
но — как хан Саган Гэрэл[32], кто правит
подданными, счету нет которым,
словно волоскам в хвосте и в гриве
светло-серого коня Хасара.
Схватка, между тем, не угасала.
вернуться
Батор (в ориг. баатар) — то же что богатырь. В эпосе — силач, воин на службе у военачальника или правителя.
вернуться
Хара зорхон (букв. Черное, или мощное, заостренное) — в эпосе относится к особому копью героев и небожителей, определение которого можно перевести и как “карающее зло”.
вернуться
“Проткнул печенку” — образное выражение, означает то же, что “поразил в сердце”. У бурят печень считалась главным органом.
вернуться
У сказителя введено понятие “замби” — земля, место обитания. Возникает многочтенне: мир людей, таким образом, с точки зрения обитателей Неба, будет “нижним замби”, но и подземный мир, с точки зрения людей, тоже получается “нижним замби”. чтобы избежать в дальнейшем путаницы и для облегчения читателю понимания мест действия героев, мы применяем здесь обычное для тюрко-монгольского эпоса деление Вселенной на три мира, но с поправкой на традиционные бурятские представления: Верхний замби — обиталище небожителей, Средний замби — мир земных людей и Нижний замби — место обитания мертвых душ и подземных злых духов.
вернуться
Прокусил загривок — в эпосе конь героя-победителя непременно стремится расправиться с конем побежденного, чтобы избежать возрождения врага и мести с его стороны.
вернуться
Шарайд (от шара — желтый) — мифическая местность.
вернуться
Саган Гэрэл — в оригинале у всех трех братьев к первому имени Саган, Шара и Хара соответственно прибавлено второе — Гэрэлтэ, которое нами в переводе адаптировано к стиху.