Выбрать главу

ПЛАЧ РОГМО-ГОА

(Из монгольского сказания о Гесере)

Золотую Рогмо-гоа[229] нынче захватили три жестоких хана — заточили, держат под надзором. Муж ее Гесер-богдо[230] не знает о великом этом злодеянье — он у Арал-мангуса[231] остался. Золотая Рогмо-гоа плачет, дорогого мужа вспоминает — пестрые глаза ее от горя до краев наполнены слезами: “Неба сын, могучий батар мой, муж законный мой Гесер-богдо! Ты, герой, спустился к нам с небес навести порядок на земле. Мангуса ушел ты усмирять и пропал, вестей не подаешь. Ханы шарайгольские меня взяли в плен, убивши всех твоих тридцать верных баторов, — и здесь, от своих владений вдалеке, я томлюсь и шлю мольбы тебе. О Гссер-богдо, о Неба сын, разве ты не слышишь — я в плену!? Я, несчастная, едва жива: мучаюсь — измучалась совсем. О Гесер-богдо, о Неба сын, ты ведь не безумец, не тюфяк[232], разве ты не видишь, я — в беде!?”
Причитая над своей судьбою, призывая мужа на подмогу, золотая Рогмо-гоа слезы льет из пестрых глаз, не уставая, и Хормусте-тенгрию[233] моленья шлет, сложив просительно ладони. Призывая своего Гесера, душу Рогмо-гоа надрывает: золотой дворец и все владенья позабыть никак она не может. Перед пестрыми ее глазами как живой стоит Гесер — владыка десяти подлунных стран[234], законный муж ее, и ждет она, когда же шарайгольских кровожадных ханов кара справедливая настигнет, а сама она домой вернется.
“Шестилетней я была тогда, шестилетней я была, когда встретилась с Гссером — и с тех пор мы соединились навсегда. Это ли не муки — нынче с ним жить в разлуке, в тягостном плену?” — так она в раздумье повторяет. Повторяя, снова причитает: “Я, страдалица, едва дышу: хоть еще мучения сношу, но уж нет> силы их терпеть. Где же ты, Гесер-богдо, пропал? Ты ведь многомудр и справедлив — почему ж ты поступаешь так, золотая Рогмо-гоа — люди, что вестей совсем не подаешь и спасать супругу не идешь?”
Призывая, сердце надсаждает, причитая, болью грудь терзает слыша безутешные рыданья, ни стоять и ни сидеть не могут. Если б это Хоншим-бодхисаттве[235] довелось услышать, то слезами изошла бы добрая богиня. Золотая Рогмо-гоа, плача, прошлое в печали вспоминает, своего супруга призывает — долго ли так мучаться, не знает. Из дворца красавицу украли, всех владений женщину лишили, будто в яме держат — в шарайгольской чуждой ей земле, и Рогмо-гоа здесь темно и душно, словно в яме: ничего глаза ее не видят.
"Разве так мне вспоминалась жизнь? Раньше, в дни, когда Гесер-богдо был со мною, прошлое мое представлялось радостным всегда. А теперь, попавши в горький плен к шарайгольским ханам, плачу я и не знаю, что от жизни ждать. Веселилась я, когда Гссер, муж мой несравненный, рядом был; а теперь, в позорный плен попав, я в тоске, покоя лишена”, — так над прошлым плачет Рогмо-гоа. Над своей судьбою так рыдает: “Мудрый мой супруг Гесер-богдо знает ведь о том, что я в беде, но нечистою едою[236] он, видимо, рассудок замутил, а питьем нечистым, видно, он мускулы расслабил — и теперь обо мне и думать позабыл, и к жене вернуться не спешит…”
Как узнать, что с Рогмо-гоа будет? Как сказать, где встретятся супруги? Рассказать о их делах, страданьях и о встрече мне потом придется. А пока свое повествованье прекращу, нетронутым оставив пересказ невиданных историй, перепев неслыханных сказаний. Повесть злоключении Рогмо-гоа сказывать я только-только начал, и многосуставчатая шандза[237]. в этом мне исправно помогала.
вернуться

229

Рогмо-гоа — собственное имя. (Здесь и далее примечания доктора филологических наук С. Ю. Неклюдова).

вернуться

230

Богдо — святой, верховный, эпитет Гесера.

вернуться

231

Арал-мангус — собственное имя, мангус — здесь многоголовый людоед, враг героя сказания.

вернуться

232

Тюфяк — здесь употребляется как эпитет, а не деталь быта (прим. перев.).

вернуться

233

Хормуста тенгрий — верховное небесное божество.

вернуться

234

Владыка десяти стран (света) — то есть является государем-миродержцем.

вернуться

235

Хоншим-бодхисаттвы — монгольское название буддийского божества Авалокитешвары, Хоншим — от ее китайского имени Гуань-ши-инь.

вернуться

236

Нечистая еда и питье — имеется ввиду то, чем окармливает и опаивает Гесера спасенная им из мангусова плена красавица Тумен-Джиргалан.

вернуться

237

Шандза — (от китайск. сяньцзы) — трехструнный щипковый инструмент, гриф которого составлен из нескольких секций.