Выбрать главу
Светлые бурханы малышу с вежливой улыбкой на устах снова обещали помогать: “Отпуская с неба, дали мы тебе все, что ни просил ты, и еще дадим все, что ни захочешь, только попроси. Баторов и войско мы тебе дадим! На святую землю опускался ты — так что возвращайся в тот же самый мир, где переродиться суждено судьбой, где явиться людям должен, как герой!”

ПЕСНЯ О ЖЕНАХ ГЭСЭРА

В главе из сказания о Гэсэре (“Война Абай-Гэсэр-богдохана с Гал-Долмо-ханом”), Матвей Николаевич Хангалов пишет:

“Помешаю здесь песню, которую буряты поют в честь красоты трех жен Абай-Гэсэр-богдо-хана”.

Надо полагать, что эта песня имела ритуальное значение, так как обращена к женам великого героя-небожителя, и исполнение ее, видимо, было связано с отправлением культа небесных предков.

Красиво светило дневное — Томон-Жаргалан все ж красивей!
Красиво светило ночное, а Урма-Гоохон красивей!
Прекрасно небесное солнце, но Алма-Мэргэн всех прекрасней!

ПЕСНЯ САРАГАЛ-НОЙОНА

Хангалов пишет: “Когда два царя шарабуловы, Шара-Гэрэлтэ-хан и Хара-Гэрэлтэ-хан со своими многочисленными войсками увезли Урма-Гоохон-абахай, дядя (Гэсэр-богдо-хана — А.П.) Сарагал-нойон пел песню”:

Отлучился из дому Гэсэр, не случился в нужном месте он, — что же тут поделаешь?
Пировал у мангадхаев он — стал теперь шутом им и слугой, — что же тут поделаешь?
Тридцать три сподвижника его, пьяные, без памяти лежат, — что же тут поделаешь?
А к Алма-мэргэн не подступись: никого не слушает она, — что же с ней поделаешь?
Ханы шарабуловы сильны, много у них скоплено богатств, — что же тут поделаешь?
Ах, Урма-Гоохон хороша, всех прекрасней на земле она, — что же тут поделаешь?
Не поможет тут Сута-нойон[243]: завистью душа его кипит, — что же с ним поделаешь?
Не поможет и Эрхэ-Анзан[244]: молод и неопытен еще, — что же с ним поделаешь?
Здесь бы мог помочь Ута-Мангил[245] силою большого пальца мог,— что же тут поделаешь?

ПЁОХОН ПЕТРОВ

Когда мне было лет 6–7, мы, дети улуса Халхайта Нуга, Ирхидеева рода, часто собирались по вечерам у своего одноулусника Евграфа Балдунникова послушать о Гэсэре. Мы готовы были хоть до утра слушать о том, как Абай Гэhэр (так часто произносили буряты Осинской долины Иркутской области), спустившись с неба на землю, превратился в сопляка Нюhата хубууна и победил осу, ворона и крысу, первая из которых была величиной с орла, второй — с двухгодовалого быка, а третья — со взрослого быка. Мальчик-сопляк (Гэсэр) победил их и придал нм естественные размеры.

Вторично Гэсэр превратился но вшивого Тээрсэхэн хубууна и издевался над мангадхаем. Интересен был отрывок о битве Гэсэра с Гал Дулмэ ханом, у последнего было столько глаз, сколько звезд на небе. Мы, дети, очень внимательно, бывало, слушали рассказчика, но взрослые почему-то не обращали на его рассказ внимания. Лишь мною лет спустя я понял, что Евграф Балдунников был не ахти какой рассказчик, он рассказывал лишь отрывки из “Гэсэра” да и то в прозе.

Мой интерес к “Гэсэру” еще более возрос, когда я, будучи учеником Боханской школы II ступени, выпросил у учителя Прокопьева Н. Т. “Балаганский сборник” М. Н. Хангалова, где были опубликованы отрывки из “Гэсэра” в переводе на русский язык. Но по-настоящему глубокое и цельное впечатление произвел на меня “Гэсэр” много позднее, когда мне удалось прочитать вариант его, записанный неутомимым собирателем Цыбеном Жамцарано у сказителя Маншута Имегеева.

До 1940 года мною было записано около десяти улигеров со слов Г. Ильина, М. Шоболова, А. Тороева, М. Бардамова и др.

Но мне никак не удавалось осуществить мою мечту — записать “Гэсэр”.

Учительствуя в Аларском аймаке, в Кутуликской средней школе, в 1939 году я получил сведения, что в улусе Хадаахан, на острове р. Ангары живет замечательный сказитель “Гэсэра” старик Пёохон, но ни фамилию его, ни репертуар его установить тогда я не смог.

вернуться

243

Сута-нойон (в ориг. Сута-нойон-абаган) — алой и коварный дядя Гэсэра.

вернуться

244

Эрхэ-Анзан (в ориг. Эрхэ-Анзан-батар) — самый младший из богатырей Гэсэра.

вернуться

245

Ута-Мангил (в ориг. Ута-Мангила-батар) — самый искусный боец среди богатырей Гэсэра.