Выбрать главу
There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress. Задержка бывает здесь всегда, хотя бы на минуту, и благодаря этому я познакомился с любовницей Тома Бьюкенена. The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. О том, что у него есть любовница, говорили с уверенностью всюду, где только его знали. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Возмущенно рассказывали, что он появляется с нею в модных кафе и, оставив ее за столиком, расхаживает по всему залу, окликая знакомых. Though I was curious to see her, I had no desire to meet her-but I did. Мне было любопытно на нее посмотреть, но знакомиться с нею я вовсе не хотел - однако пришлось. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car. Как-то мы с Томом вместе ехали поездом в Нью-Йорк, и, когда поезд остановился у шлаковых куч, Том вдруг вскочил и, схватив меня под руку, буквально вытащил из вагона. "We're getting off," he insisted. - Сойдем здесь, - настаивал он. "I want you to meet my girl." - Я хочу познакомить тебя с моей приятельницей. I think he'd tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. Он, должно быть, изрядно хватил за завтраком и, вздумав провести день в моем обществе, готов был осуществить свое намерение хотя бы силой. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do. Ему даже в голову не приходило, что у меня могут быть другие планы на воскресенье. I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. Следуя за ним, я перебрался через невысокую беленую стену, ограждавшую железнодорожные пути, и под пристальным взглядом доктора Эклберга мы прошли шагов сто в обратную сторону.
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. Кругом не было видно никаких признаков жилья, кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в ряд на краю пустыря, - этакая Главная улица в миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не пересекалась.
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage-Repairs. В одном было торговое помещение, которое сейчас пустовало, в другом - ресторанчик, открытый круглые сутки, третье занимал гараж с вывеской:
George B. Wilson, Cars bought and sold.-and I followed Tom inside. "Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт". Сюда мы и вошли.
The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. Внутри было голо и убого; только в полутемном углу приткнулся поломанный "форд".
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин - просто маскировка, отвод глаз, а над ним, должно быть, скрываются таинственные роскошные апартаменты; но тут из бокового закутка, служившего конторой, выглянул сам хозяин, вытирая ветошью руки.
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. Это был рыхлый вялый блондин анемичной, но, в общем, довольно приятной внешности.
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes. При виде нас в его голубых глазах заиграл влажный отсвет надежды.
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. - Привет, Уилсон, дружище, - сказал Том, весело хлопнув его по плечу.
"How's business?" - Как делишки?
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. - Жаловаться не могу, - отвечал Уилсон не слишком уверенным тоном.
"When are you going to sell me that car?" - Когда же вы продадите мне ту машину?
"Next week; I've got my man working on it now." - На той неделе; мой шофер ее приводит в порядок.
"Works pretty slow, don't he?" - Мне кажется, он не очень спешит.
"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all." - А мне не кажется, - холодно отрезал Том - Если вы не хотите ждать, я, в конце концов, могу продать ее и в другом месте.
"I don't mean that," explained Wilson quickly. - Нет, нет, что вы, - испугался Уилсон.
"I just meant--" - Вы меня не так поняли, я просто...
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.