She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. |
Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам. |
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. |
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь. |
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. |
Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза. |
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: |
Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грудным, хрипловатым голосом: |
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down." |
- Принес бы хоть стулья, людям присесть негде. |
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls. |
- Сейчас, сейчас. - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне стены. |
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom. |
Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, -только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет. |
"I want to see you," said Tom intently. |
- Ты мне нужна сегодня, - властно сказал Том. |
"Get on the next train." |
- Едем следующим поездом. |
"All right." |
- Хорошо. |
"I'll meet you by the news-stand on the lower level." |
- Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска. |
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. |
Она кивнула и отошла - как раз в ту минуту, когда в дверях показался Уилсон, таща два стула. |
We waited for her down the road and out of sight. |
Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы нас не было видно. |
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. |
Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды. |
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg. |
- Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом. |
"Awful." |
- Да, хуже не придумаешь. |
"It does her good to get away." |
- Вот она и рада бывает проветриться. |
"Doesn't her husband object?" |
- А муж - ничего? |
"Wilson? |
- Уилсон? |
He thinks she goes to see her sister in New York. |
Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в гости. |
He's so dumb he doesn't know he's alive." |
Да он такой олух, не замечает даже, что живет на свете. |
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. |
Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я вместе отправились в Нью-Йорк, - впрочем, не совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в другом вагоне. |
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. |
Со стороны Тома это была уступка щепетильности тех обитателей Уэст-Эгга, которые могли оказаться в поезде. |
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. |
Она переоделась, и на ней теперь было платье из коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона на Пенсильванском вокзале. |
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume. |
В газетном киоске она купила киножурнал и номер "Таун Тэттл", а у аптекарского прилавка -кольдкрем и флакончик духов. |
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. |
Наверху, в гулком полумраке крытого въезда, она пропустила четыре такси и остановила свой выбор только на пятом - новеньком автомобиле цвета лаванды, с серой обивкой, который наконец вывез нас из громады вокзала на залитую солнцем улицу.
|