He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. |
Войдя, он долго и изысканно вежливо здоровался с каждым из присутствующих. Мне он объяснил, что принадлежит к "миру искусства"; как я узнал потом, он был фотографом, и это его творением был увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно астральное тело парившей на стене гостиной. |
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. |
Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом. |
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. |
Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж сфотографировал ее сто двадцать семь раз. |
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. |
Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться -на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате. |
With the influence of the dress her personality had also undergone a change. |
Переменив платье, она и вся стала как будто другая. |
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. |
Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь. |
Her laughter her gestures, her assertions became more violenty affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. |
Смех, жесты, разговор - все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне. |
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. |
- Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. |
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out." |
У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит. |
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee. |
- А как ее фамилия, этой женщины? - спросила миссис Мак-Ки. |
"Mrs. Eberhardt. |
- Миссис Эберхардт. |
She goes around looking at people's feet in their own homes." |
Она ходит на дом приводить клиентам ноги в порядок. |
"I like your dress," remarked Mrs. McKee, |
- Мне очень нравится ваше платье, - сказала миссис Мак-Ки. |
"I think it's adorable." |
- Прелесть. |
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. |
Миссис Уилсон отклонила комплимент, презрительно подняв брови. |
"It's just a crazy old thing," she said. |
- Это такое старье, - сказала она. |
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like." |
- Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне все равно, как я выгляжу. |
"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. |
- Нет, как хотите, а оно вам очень идет, - не уступала миссис Мак-Ки. |
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." |
- Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто. |
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. |
Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой. |
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. |
Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.
|