Выбрать главу
She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. Она вошла в комнату таким быстрым, уверенным шагом и так по-хозяйски оглядела всю мебель, что я подумал, - может быть, она и живет здесь. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. Но когда я ее спросил об этом, она расхохоталась и неумеренно громко повторила вслух мой вопрос и потом сказала, что снимает номер в отеле, вдвоем с подругой. Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. Мистер Мак-Ки, сосед снизу, был бледный женоподобный человек. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room. Он, как видно, только что брился: на щеке у него засох клочок мыльной пены.
He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. Войдя, он долго и изысканно вежливо здоровался с каждым из присутствующих. Мне он объяснил, что принадлежит к "миру искусства"; как я узнал потом, он был фотографом, и это его творением был увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно астральное тело парившей на стене гостиной.
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом.
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж сфотографировал ее сто двадцать семь раз.
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться -на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате.
With the influence of the dress her personality had also undergone a change. Переменив платье, она и вся стала как будто другая.
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь.
Her laughter her gestures, her assertions became more violenty affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. Смех, жесты, разговор - все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне.
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. - Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать.
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out." У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee. - А как ее фамилия, этой женщины? - спросила миссис Мак-Ки.
"Mrs. Eberhardt. - Миссис Эберхардт.
She goes around looking at people's feet in their own homes." Она ходит на дом приводить клиентам ноги в порядок.
"I like your dress," remarked Mrs. McKee, - Мне очень нравится ваше платье, - сказала миссис Мак-Ки.
"I think it's adorable." - Прелесть.
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. Миссис Уилсон отклонила комплимент, презрительно подняв брови.
"It's just a crazy old thing," she said. - Это такое старье, - сказала она.
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like." - Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне все равно, как я выгляжу.
"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. - Нет, как хотите, а оно вам очень идет, - не уступала миссис Мак-Ки.
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." - Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой.
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.