"Can't they?" |
- Да что вы! |
"Can't stand them." |
- Просто не-на-видит! |
She looked at Myrtle and then at Tom. |
- Она посмотрела сперва на Миртл, потом на Тома. |
"What I say is, why go on living with them if they can't stand them? |
- А я так считаю - зачем жить с человеком, которого ненавидишь? |
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away." |
Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы, по крайней мере, так поступила на их месте. |
"Doesn't she like Wilson either?" |
- Значит, она совсем не любит Уилсона? |
The answer to this was unexpected. |
Ответ меня ошарашил. |
It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. |
Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично. |
"You see," cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. "It's really his wife that's keeping them apart. |
- Вот видите, - торжествующе сказала Кэтрин и потом снова перешла на полушепот: - Все дело в его жене. |
She's a Catholic, and they don't believe in divorce." |
Она католичка, а католики не признают развода. |
Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. |
Дэзи вовсе не была католичкой, и я подивился хитроумию этой лжи. |
"When they do get married," continued Catherine, "they're going West to live for a while until it blows over." |
- Когда они все-таки поженятся, - продолжала Кэтрин, - они уедут на Запад и там поживут, пока уляжется шум. |
"It'd be more discreet to go to Europe." |
- Уж тогда лучше уехать в Европу. |
"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. |
- Ах, вы поклонник Европы? - неожиданно громко воскликнула Кэтрин. |
"I just got back from Monte Carlo." |
- Я совсем недавно вернулась из Монте-Карло. |
"Really." |
- Вот как? |
"Just last year. |
- Да, в прошлом году. |
I went over there with another girl." |
Ездила вдвоем с подругой. |
"Stay long?" |
- И долго пробыли? |
"No, we just went to Monte Carlo and back. |
- Нет, мы только съездили в Монте-Карло и обратно. |
We went by way of Marseilles. |
Через Марсель. |
We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. |
У нас было с собой больше тысячи двухсот долларов, но за два дня в частных игорных залах нас обчистили до нитки. |
We had an awful time getting back, I can tell you. |
Как мы только домой добрались - даже вспомнить страшно. |
God, how I hated that town!" |
Господи, до чего ж я возненавидела этот город! |
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean-then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. |
На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной лазурью Средиземного моря - но пронзительный голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в тесную гостиную. |
"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. |
- Я сама чуть не совершила такую ошибку, - во всеуслышание объявила она. |
"I almost married a little kike who'd been after me for years. |
- Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. |
I knew he was below me. |
А ведь знала, что он меня не стоит. |
Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's 'way below you!' |
И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит!" |
But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure." |
Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в конце концов уломал. |
"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn't marry him." |
- Да, но послушайте, - сказала Миртл Уилсон, качая головой. - Все ж таки вы за него не вышли. |
"I know I didn't." |
- Как видите. |
"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. |
- А я вышла, - многозначительно сказала Миртл. |
"And that's the difference between your case and mine." |
- Вот в чем разница между вашим случаем и моим. |
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. |
- А зачем было выходить, Миртл? - спросила Кэтрин - Никто тебя, кажется, не неволил. |
"Nobody forced you to." |
Миртл не сразу ответила. |
Myrtle considered. |
- Я за него вышла, потому что думала, что он джентльмен, - сказала она наконец. |
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding but he wasn't fit to lick my shoe." |
- Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился. |
"You were crazy about him for a while," said Catherine. |