Выбрать главу
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: Кэтрин придвинулась ближе и шепнула мне на ухо: "Neither of them can stand the person they're married to." - Она так же ненавидит своего мужа, как Том -свою жену.
"Can't they?" - Да что вы!
"Can't stand them." - Просто не-на-видит!
She looked at Myrtle and then at Tom. - Она посмотрела сперва на Миртл, потом на Тома.
"What I say is, why go on living with them if they can't stand them? - А я так считаю - зачем жить с человеком, которого ненавидишь?
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away." Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы, по крайней мере, так поступила на их месте.
"Doesn't she like Wilson either?" - Значит, она совсем не любит Уилсона?
The answer to this was unexpected. Ответ меня ошарашил.
It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.
"You see," cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. "It's really his wife that's keeping them apart. - Вот видите, - торжествующе сказала Кэтрин и потом снова перешла на полушепот: - Все дело в его жене.
She's a Catholic, and they don't believe in divorce." Она католичка, а католики не признают развода.
Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. Дэзи вовсе не была католичкой, и я подивился хитроумию этой лжи.
"When they do get married," continued Catherine, "they're going West to live for a while until it blows over." - Когда они все-таки поженятся, - продолжала Кэтрин, - они уедут на Запад и там поживут, пока уляжется шум.
"It'd be more discreet to go to Europe." - Уж тогда лучше уехать в Европу.
"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. - Ах, вы поклонник Европы? - неожиданно громко воскликнула Кэтрин.
"I just got back from Monte Carlo." - Я совсем недавно вернулась из Монте-Карло.
"Really." - Вот как?
"Just last year. - Да, в прошлом году.
I went over there with another girl." Ездила вдвоем с подругой.
"Stay long?" - И долго пробыли?
"No, we just went to Monte Carlo and back. - Нет, мы только съездили в Монте-Карло и обратно.
We went by way of Marseilles. Через Марсель.
We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. У нас было с собой больше тысячи двухсот долларов, но за два дня в частных игорных залах нас обчистили до нитки.
We had an awful time getting back, I can tell you. Как мы только домой добрались - даже вспомнить страшно.
God, how I hated that town!" Господи, до чего ж я возненавидела этот город!
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean-then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной лазурью Средиземного моря - но пронзительный голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в тесную гостиную.
"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. - Я сама чуть не совершила такую ошибку, - во всеуслышание объявила она.
"I almost married a little kike who'd been after me for years. - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень.
I knew he was below me. А ведь знала, что он меня не стоит.
Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's 'way below you!' И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит!"
But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure." Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в конце концов уломал.
"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn't marry him." - Да, но послушайте, - сказала Миртл Уилсон, качая головой. - Все ж таки вы за него не вышли.
"I know I didn't." - Как видите.
"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. - А я вышла, - многозначительно сказала Миртл.
"And that's the difference between your case and mine." - Вот в чем разница между вашим случаем и моим.
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. - А зачем было выходить, Миртл? - спросила Кэтрин - Никто тебя, кажется, не неволил.
"Nobody forced you to." Миртл не сразу ответила.
Myrtle considered. - Я за него вышла, потому что думала, что он джентльмен, - сказала она наконец.
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding but he wasn't fit to lick my shoe." - Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился.
"You were crazy about him for a while," said Catherine.