Выбрать главу

Шовковиці чи вишні спілий плід;

Він їм — красу, вони йому — ягід.

Лиш дикий дик, понурий, тупорилий —

Бодай могилу швидше він знайшов! —

Угору не зирнув на образ милий,

А то б не пролилась коштовна кров.

Коли ж зирнув-таки, то — треба знати —

Не вбити він хотів — поцілувати!

Отак-то він моє кохання вбив:

Адоніс гострим списом замахнувся,

А вепр на нього іклів не гострив,

Цілунком замиритися рвонувся;

Та схибила закохана свиня

І в бік угнала ікла навмання.

Коли б і я іклатою родилась,

Цілунками його убила б я.

Та мертвий він — не поблагословилась

Його любов’ю молодість моя».

Сказавши це, упала в узголов’я,

Лице сплямивши зимною вже кров’ю.

Що гляне на уста — уста ж бліді,

За руки візьме — руки геть холодні!

На вухо сповідається в біді,

Так ніби вуха ті вчувати годні.

Повіки піднімає, що злягли

На два світила, згаслі серед мли.

Вона ж гляділася у ті свічада

Не раз, а це себе не бачить в них.

Померкла незрівнянна їх відрада,

І вроди чар кудись безслідно зник.

«О диво часу! — каже.— Ти загинув,

А день мене й не втішив — це відлинув.

Ти вмер. Тож волю я свою звіщу:

Віднині за любов’ю шлю осмуту.

Хай, ревності підвладна та плачу,

Любов солодка гіркне на отруту;

Нехай нерівню кожен обира,

Нехай жура утіху пожира.

Нещира буде хай, оманна й змінна;

Хай зрада в пуп’янку її згризе;

Хай зваба так прикриє суть розтлінну,

Щоб правдою здалось облудне все;

Хай зробить тіло квітнуче — гниючим,

Німою — мудрість, глупство — балакучим.

Розгульна буде хай і все ж — скупа,

Смішним хай зробить дідуся-столітня,

Хай джиґуна оберне на стовпа,

Вельможу обскубе, збагатить злидня;

Безумством буйно-тихим буть їй слід.

Хай хлопець дідом стане, хлопцем — дід.

Хай там схибнеться, де тверда опора,

Іде без ляку там, де зради твань;

Хай всепрощенна буде й надсувора,

Брехлива з-під правдивих обіцянь;

Нехай хова під благочестям скверну;

Хай з серни лева робить, з лева — серну.

Хай наведе вона і війн, і чвар,

Розділить старше з меншим покоління,

Хай стане служкою для всяких свар,

Як паливо слугує для пломіння;

Мою любов ще в брості вбила смерть —

Не повнись, келиху кохання, вщерть!»

І враз юначе тіло мов розтало,

Розвіявсь, як хмаринка, смертний прах,

А з крові розіллятої постала

Червона квітка в білих цяточках,*

Так схожа на оті краплини крові,

Що вцяткували щоки мармурові.

До квітки голову схиля вона:

Чи ж пахне свіжим віддихом Адона?

«На грудях житимеш моїх, ясна,

Як смерть його забрала беззаконна...»

Стебло зірвала, і на зламі сік

Зеленою сльозиною потік.

«Так батько твій чинив, о бідна квітко,

Ростку того, хто пахнув ще любіш, —

Таж від найменшого він плакав збитку;

До себе дорости хотів, не більш, —

Так само й ти. Та знай, мій квіте бідний:

Тобі, як батька кров, ці перса рідні.

На них він, як на ложі, спочивав,

Життя він дав тобі, а з ним і право

Люлятися отут, немов між трав, —

Вколише серденько тебе на славу.

Й щомиті цілуватимуть уста,

Бо ти — мого кохання яснота».

І геть спішить, стомившись марнотою,

Сріблястих голубів своїх впряга

І колісницею мерщій легкою

Пустелю голубу пересяга,

У Пафос летячи, де буде свято*

Оплакувать свою велику втрату.

Післямова

Поема була написана 1592 р. Вперше надрукована форма том Octavio 1593 р. земляком Шекспіра Річардом Філдом. Книговидавцем «Венери і Адоніса» став Джон Харрісон. На титульному аркуші ім’я видавця не проставлене, але його видавничі права позначені емблемою із зображенням якоря. Текст, передрукований, певно, з вивіреного авторського рукопису, дійшов до нас в доброму стані. Тільки до 1636 р. вийшло 12 її видань. Присвячена «Венера і Адоніс» покровителеві Шекспіра графу Саутгемптону.

Джерелом сюжету поеми стали «Метаморфози» Овідія. Шекспір міг прочитати книгу в оригіналі або ознайомитися з її текстом в англійському перекладі А. Голдінга (1567). У X книзі «Метаморфоз» оповідається про пристрасть богині кохання Венери до юного мисливця Адоніса. В Овідія нічого не сказано про нехтування героя почуттям. Римського поета привернула до себе життєствердність міфа. Не скорившись долі,— «Над усім же ненависна,— каже.— Права не маєш однак!» — Венера в Овідія зберігає життя Адонісу, обернувши його на квітку. Близька до поеми Шекспіра сюжетна ситуація, розроблена Овідієм у IV книзі «Метаморфоз», де розповідається про пристрасть німфи Салмакіди до юного Гермафродита, який теж знехтував коханням. Сцена боротьби німфи та юнака дуже нагадує аналогічний епізод у «Венері і Адонісі». Співзвучні поемі Шекспіра й окремі фрагменти міфа про Нарціса (кн. III), наприклад, захоплення героя полюванням.