Выбрать главу
Teodoro

Tio ĉi estas Golicin, Mosalskij. Aliajn mi ne konas.

Ksenio

Ha, frateto, koro formortas!

(Golicin, Mosalskij, Malĉanov kaj Ŝerefedinov; post ili tri pafistoj.)

Popolo

Disiru, disiru, bojaroj iras.

(Ili eniras domon.)

Unu el popolo

Kial ili venis?

Dua

Kredeble, ĵurigi Teodoron Godunov.

Tria

Efektive. Ĉu vi aŭdas, kia bruo estas en domo?… Tumulto! oni batalas!

Popolo

Ĉu vi aŭdas? Krieto! Tio ĉi estas virina voĉo. Eniru… Pordoj estas fermitaj—krioj eksilentiĝis—bruo daŭras.

(Pordoj sin malfermas. Mosalskij aperas sur perono.)

Mosalskij

Popolo! Mario Godunov kaj ŝia filo Teodoro sin venenis. Ni vidis iliajn malvivulajn korpojn. (Popolo en teruro silentas.) Kial do vi silentas? Kriu: vivu reĝo Dimitrij Johanoviĉ!

(Popolo silentas.)

Demono

(Orienta rakonto)

Parto unua.

I.
Traflugis super peka mondo Demon’ malgaja, elpelita; Li estis per bruega ondo De rememoroj ĉirkaŭita,— Pri tiu temp’ feliĉa, bela, En kiu estis li kerubo, Kometo kiam lin ĉiela Renkontis kun rideto hela El forkurinta luma nubo; Ankoraŭ kiam tra nebuloj Li rigardadis kun sciemo En spac’ amason da migruloj Ĉielaj; kiam li kredema Ankoraŭ estis kaj amema, Unua kreitaĵo bona,— Al li nek dubo, nek malbono Konataj estis, lia saĝo Ankoraŭ estis lumigita… Kaj multe, multe… kaj tutaĵo Ne povis esti memorita.
II.
Ĉielon longe li forlasis,— En mond’ li sen rifuĝo estis Eterno post eterno pasis, Minuto post minuto, restis Li ĉiam multe enuanta. Li, teron pekan posedanta, Malbonon semis sen plezuro; Neniu staris al demono Kontraŭ’ en lia art’ terura,— Kaj tedis jam al li malbono.
III.
Kaj super suproj de Kaŭkazo Demono flugis elpelita. Kazbeko, diamanto kvazaŭ, Per neĝ’ eterna priŝutita, Sub li brilegis; ond’ Darjala Simila je serpento pala, Kurbiĝis, kaj Terek’ ribela, Saltante kiel leonino[3] Kun vila kolaharo bela Sur forta kaj potenca spino, Kriegis; bestoj kaj birdetoj Je ĝia voĉo atentadis, De sudo ĝin akompanadis Amaso ora da nubetoj; Ŝtonegoj altaj, en dormeto Al ĝi klininte kapojn grizajn, Observis kun esprim’ sekreta Rapidkurantajn ondojn ĝiajn; Kasteloj multaj sur ŝtonegoj Minace staris en nebuloj, Gardantaj kvazaŭ grandeguloj Ĉe de Kaŭkazo mem pordegoj! Sovaĝa kaj belega estis Ĉirkaŭa mondo; tamen restis Spirit’ fiera malkontenta; En sia koro tre malpenta Rigardis li kun malestimo Kreadon de potenca Dio, Kaj profundaĵon de animo Al li penetris tut’ nenio…
IV.
Jen antaŭ li pentraĵ’ alia De malproksime sin prezentis Gruzujo per beleco sia Spiriton de neigo tentis. Feliĉa, luksa lando kia! Ruinoj ĉie sin etendis, Riveroj jen sonor-kurantaj Sur fund’ el ŝtonoj multkoloraj, Kaj najtingaloj bonkantantaj Pri amo flama de senkoraj Virinoj belaj de montaro; Jen densa ombro de ĉinaro[4], Ĉirkaŭvolvita per hedero; Kavernoj, kie ĝis vespero Timeme kaŝas sin cervaro; Brilado, vivo kaj bruado Sonora, dolĉa parolado Kaj spir’ agrabla de kreskaĵoj; Kaj tagoj varmaj voluptaĵaj, Per ros’ malsekigitaj stelaj Brilantaj noktoj, kvazaŭ helaj Okuloj de gruzino juna, Simila je lumado suna. Sed, krom envio malvarmega, Ekscitis de naturo tento En kor’ demona malbonega Nenian ŝanĝon eĉ en sento,— Kaj ĉion, kion nun li vidis, Li aŭ malamis, aŭ jeridis.
V.
Tre altan domon, korton larĝan Gudalo princ’ al si konstruis… De sklavoj ĝi laboron ŝarĝan Postulis, kaj pro ĝi forfluis Da larmoj multe el okuloj De obeemaj servutuloj. Matene sur montar’ najbara De ĝiaj muroj ombroj iras; Jen estas en ŝtoneg’ ŝtuparo: Ĝi de angula tur’ sin tiras Al rivereto; kaj Tamaro, Princino juna kaj tre bela, En ĉadro[5] blanka, ĉiam hela Tre ofte tie ĉi iradas Kaj akvon el Aragv’ ĉerpadas.
VI.
Silente de ŝtonego ĉiam Rigardis domo mallumega; Sed festo nun en ĝi grandega Bruegas jen kiel neniam: Gudal’ forsvatis ĵus filinon Kaj havis tutan familion. Jen sur tapiŝoj, sur tegmento Sidiĝas juna fianĉino Kun sia bona amikino. Jen post montaro en silento Sin kaŝas jam radio suna. Fraŭlinoj kantas, kaj ekprenas Tintilon fianĉino juna. Jen ŝi ĝin super kapo tenas, Gracie dancas kaj tintilas, Jen flugas, jen subite haltas, Jen ree kvazaŭ ĉamo saltas,— Rigardo ŝia hele brilas; Jen brovojn nigrajn ŝi kuntiras, Jen naĝas kun teniĝ’ inklina, Kaj lerte sur tapiŝo iras Glitanta piedet’ diina; Kaj ŝi rigardas kun rideto De bela, ĉasta infaneto. Radio luna klara, bela Je tiu ĉi rideto hela, Plej juna, de mem viv’ donita, Ne povas esti komparita.
VII.
Mi ĵuras je noktmezo stela, Kaj je radioj de suriro, De tago mem kaj de subiro,— Regnestro de Persujo bela, Neniu reĝo posedanta Tielan kisis okuleton; Nenia eĉ fontan’ ŝprucanta Per sia roso plej brilanta Tielan lavis piedeton; Ankoraŭ man’ nenies tera Kun amo flama kaj sincera Tielajn harojn displektadis. Jes, de komenc’ de mondo nia, Mi ĵuras, belulino tia Sub suno suda ne floradis.
VIII.
En patra domo ŝi kun ĝojo Nun dancas jam en lasta fojo… De sort’ nenio ŝin defendos: Ho ve! jen morgaŭ jam atendas Ŝin, de Gudal’ heredantinon, De viva liberec’ filinon, Patrujo fremda, kaj alia Malgaja sorto de sklavino En fremda rondo familia. Kaj ofte bela fianĉino Malgajon sentis en animo; Sed tamen ĉiuj movoj ŝiaj Konservis tiel sin graciaj Kaj tiel plenaj de esprimo, Ke, se Demono, traflugante, En tiu tempo ŝin ekvidus,— Antaŭon rememoriĝante, Li, ekĝeminte,—for rapidus…
IX.
Kaj li ŝin vidis… Por momento Neklarigebla nova sento Malbonan koron ekondigis. Dezerton de animo lia Benita sono troplenigis, Kaj li en profundaĵo ĝia Komprenis ion el sankteco De amo, bono kaj beleco… Kaj longe tiu ĉi pentraĵo Per si lin ĉarmis, kaj revaĵo Pri viv’ feliĉa, kiu pasis, Lin longe, longe ne forlasis Per ia forto alforĝita, Eksciis li malgajon sencan; Kun nova sent’ konatigita, Ekaŭdis voĉon li parencan. Ĝi, eble, renaskiĝo estis? En lia saĝo nun forestis Jam vortoj de tentad’ malpia. Forgeso? ĝin ne donis Dio. Kaj li ne pensis eĉ pri tio…   .   .   .   .   .   .   .   .   .
вернуться

[3]

Iam oni min riproĉis (s-ro Grabovskij), ke mi diris malveron, ĉar leonino ne havas kolharon; mi ĝin bone scias, sed mi ja estas nur tradukinto, kaj en originalo estas dirite «leonino» (Vidu Verkaron de Lermontov). Trad.

вернуться

[4]

Ĉinaro estas plej amata arbo en Kaŭkazo. Trad.

вернуться

[5]

Ĉadro estas vualo, kiun uzas orientaj virinoj. Trad.