63
Извиняюсь (фр.).
(обратно)64
* У. Б. Йейтс. «Второе пришествие».
(обратно)65
Мужчина (идиш).
(обратно)66
Яичницу… кофе с молоком (фр.).
(обратно)67
В конечном счете, этот мир вполне приемлем (фр.).
(обратно)68
Привет, дедуля… Как там сегодня твоя сожительница?.. Пидеры поганые (фр.).
(обратно)69
Лишний (фр.).
(обратно)70
* ...хет-трик… — три гола за один матч.
(обратно)71
«Святое сообщество»(иврит).
(обратно)72
Нищих, приживал (идиш).
(обратно)73
Золотая (идиш).
(обратно)74
* Жанна Манс — Французская аристократка (1606–1673), основавшая в 1644 г. первую в Монреале больницу.
(обратно)75
* Честер Гулд — художник, автор серии комиксов со сквозным героем сыщиком Диком Трейси.
(обратно)76
Пьяницы… свиньи (иврит).
(обратно)77
* Питер Кук (1937–1995) — английский художник-сатирик, писатель и комический актер. Джон Осборн (1929–1994) — английский драматург, автор знаменитой пьесы «Оглянись во гневе».
(обратно)78
* Уолтер Сэвидж Ландор (1775–1864) — английский писатель. «Воображаемые беседы» написаны в форме диалогов исторических персонажей.
(обратно)79
Хандры (фр.).
(обратно)80
* Пон-Нёф — Новый мост, старейший мост в Париже (построен в XVII в.).
(обратно)81
* Вассар — Престижный частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.
(обратно)82
* Тереза Дефарж — героиня «Повести о двух городах» Ч. Диккенса. Эта злодейка и страстная революционерка непрестанно вяжет на спицах, в виде узора вывязывая имена врагов революции, которые должны быть казнены.
(обратно)83
Стонать, жаловаться (идиш).
(обратно)84
* Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных мистиков и магов XIX и XX вв.
(обратно)85
* Анк — крест с колечком наверху, древнеегипетский символ жизни.
(обратно)86
Спасайся, кто может! (фр.)
(обратно)87
Мнением (фр.)
(обратно)88
* Луи Фаррахан — афроамериканский лидер сепаратистской организации «Нация Ислама».
(обратно)89
* Анта Диоп (1923–1986) — сенегальский ученый.
(обратно)90
* «Ша'ар Хашмонайим» — «Врата Хасмонеев» — название герба еврейской общины Монреаля. Хасмонеи (или Маккавеи) — жреческий род, правивший Иудеей в 167–37 гг. до н. э.; в 167 г. до н. э. возглавили народно-освободительную борьбу против политического, налогового и религиозного гнета греческой Сирии.
(обратно)91
Моя вина (лат.).
(обратно)92
Очень маленькая (фр.).
(обратно)93
Званых вечеров (фр.).
(обратно)94
* Джузеппе ди Стефано (р. 1921) — итальянский певец (тенор). Элизабет Шварцкопф (р. 1915) — немецкая певица (сопрано). Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская оперная певица (сопрано), прославилась как исполнительница вагнеровских партий.
(обратно)95
* «Беллини» — коктейль на основе шампанского.
(обратно)96
* Торнелло — туристская деревня на острове в венецианской лагуне.
(обратно)97
Нееврейкой (идиш).
(обратно)98
* Луис Риэль (1844–1885) — франкоканадский националист, организатор бунта метисов (канадцев франкоиндейского происхождения); на короткое время стал даже членом парламента; был повешен. Норман Бетьюн (1890–1939) — канадский врач, коммунист. Работал в 1936–1937 гг. в Испании, а затем в Китае, в коммунистической армии. Умер в Китае от заражения крови.
(обратно)99
* Пьер Элиот Трюдо (1919–2000) неоднократно становился премьер-министром Канады.
(обратно)