Выбрать главу

63

Извиняюсь (фр.).

(обратно)

64

* У. Б. Йейтс. «Второе пришествие».

(обратно)

65

Мужчина (идиш).

(обратно)

66

Яичницу… кофе с молоком (фр.).

(обратно)

67

В конечном счете, этот мир вполне приемлем (фр.).

(обратно)

68

Привет, дедуля… Как там сегодня твоя сожительница?.. Пидеры поганые (фр.).

(обратно)

69

Лишний (фр.).

(обратно)

70

* ...хет-трик… — три гола за один матч.

(обратно)

71

«Святое сообщество»(иврит).

(обратно)

72

Нищих, приживал (идиш).

(обратно)

73

Золотая (идиш).

(обратно)

74

* Жанна Манс — Французская аристократка (1606–1673), основавшая в 1644 г. первую в Монреале больницу.

(обратно)

75

* Честер Гулд — художник, автор серии комиксов со сквозным героем сыщиком Диком Трейси.

(обратно)

76

Пьяницы… свиньи (иврит).

(обратно)

77

* Питер Кук (1937–1995) — английский художник-сатирик, писатель и комический актер. Джон Осборн (1929–1994) — английский драматург, автор знаменитой пьесы «Оглянись во гневе».

(обратно)

78

* Уолтер Сэвидж Ландор (1775–1864) — английский писатель. «Воображаемые беседы» написаны в форме диалогов исторических персонажей.

(обратно)

79

Хандры (фр.).

(обратно)

80

* Пон-Нёф — Новый мост, старейший мост в Париже (построен в XVII в.).

(обратно)

81

* Вассар — Престижный частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.

(обратно)

82

* Тереза Дефарж — героиня «Повести о двух городах» Ч. Диккенса. Эта злодейка и страстная революционерка непрестанно вяжет на спицах, в виде узора вывязывая имена врагов революции, которые должны быть казнены.

(обратно)

83

Стонать, жаловаться (идиш).

(обратно)

84

* Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных мистиков и магов XIX и XX вв.

(обратно)

85

* Анк — крест с колечком наверху, древнеегипетский символ жизни.

(обратно)

86

Спасайся, кто может! (фр.)

(обратно)

87

Мнением (фр.)

(обратно)

88

* Луи Фаррахан — афроамериканский лидер сепаратистской организации «Нация Ислама».

(обратно)

89

* Анта Диоп (1923–1986) — сенегальский ученый.

(обратно)

90

* «Ша'ар Хашмонайим» — «Врата Хасмонеев» — название герба еврейской общины Монреаля. Хасмонеи (или Маккавеи) — жреческий род, правивший Иудеей в 167–37 гг. до н. э.; в 167 г. до н. э. возглавили народно-освободительную борьбу против политического, налогового и религиозного гнета греческой Сирии.

(обратно)

91

Моя вина (лат.).

(обратно)

92

Очень маленькая (фр.).

(обратно)

93

Званых вечеров (фр.).

(обратно)

94

* Джузеппе ди Стефано (р. 1921) — итальянский певец (тенор). Элизабет Шварцкопф (р. 1915) — немецкая певица (сопрано). Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская оперная певица (сопрано), прославилась как исполнительница вагнеровских партий.

(обратно)

95

* «Беллини» — коктейль на основе шампанского.

(обратно)

96

* Торнелло — туристская деревня на острове в венецианской лагуне.

(обратно)

97

Нееврейкой (идиш).

(обратно)

98

* Луис Риэль (1844–1885) — франкоканадский националист, организатор бунта метисов (канадцев франкоиндейского происхождения); на короткое время стал даже членом парламента; был повешен. Норман Бетьюн (1890–1939) — канадский врач, коммунист. Работал в 1936–1937 гг. в Испании, а затем в Китае, в коммунистической армии. Умер в Китае от заражения крови.

(обратно)

99

* Пьер Элиот Трюдо (1919–2000) неоднократно становился премьер-министром Канады.

(обратно)