Выбрать главу

143

* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.

(обратно)

144

* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.

(обратно)

145

Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.

(обратно)

146

Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).

(обратно)

147

* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.

(обратно)

148

По топонимике (фр.).

(обратно)

149

Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.

(обратно)

150

* Акр — примерно 200 на 200 метров.

(обратно)

151

* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.

(обратно)

152

* …«кувшин Беллармини»… — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.

(обратно)

153

Набережным (фр.).

(обратно)

154

* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.

(обратно)

155

* Леонард — муж Вирджинии Вулф.

(обратно)

156

Ненормальная (идиш).

(обратно)

157

* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.

(обратно)

158

Мэрии (фр.).

(обратно)

159

Паштета из гусиной печенки (фр.).

(обратно)

160

* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.

(обратно)

161

* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.

(обратно)

162

Красное вино (фр.).

(обратно)

163

Хозяйка (фр.).

(обратно)

164

* Дядюшка Римус — герой книг Джоэля Чендлера Харриса (1848–1908), написанных в духе негритянского фольклора.

(обратно)

165

Владелец предприятия (исп.).

(обратно)

166

* Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа (апачи), в 1885–1886 гг. возглавивший сопротивление индейцев-апачей колонизации американцами и мексиканцами.

(обратно)

167

* …одно из потерянных колен… — 10 из 12 колен Израилевых были потеряны из-за ассимиляции с другими народами после завоевания в 721 г. до P. X. израильского Северного царства Ассирией. До сих пор существует поверье, что когда-нибудь потерянные колена найдутся. Происхождение из потерянных колен Израилевых приписывают себе несторианцы, мормоны и т. п., вплоть до американских индейцев.

(обратно)

168

* Менора — светильник (иврит), традиционный еврейский семисвечник, символизирует древо жизни, семь дней творения и семь планет, известных древней астрономии.

(обратно)

169

* «Миддлмарч» — роман Джордж Элиот (1819–1880).

(обратно)

170

* Нортроп Фрай (1912–1991) — литературный критик.

(обратно)

171

* Ханука — освящение (иврит), праздник в честь победы еврейских повстанцев Маккавеев над греко-сирийскими завоевателями (164 г. до н. э.); Песах (иврит) — еврейская Пасха, отмечается в память исхода евреев из Египта.

(обратно)

172

Бог меня простит. Это его специальность (фр.).

(обратно)

173

* «Школьные дни Тома Брауна» — Роман английского писателя Томаса Хьюза (1822–1896), где описывается пребывание автора в частной школе.

(обратно)