Выбрать главу

174

Нет-нет, секундочку, секундочку (фр.).

(обратно)

175

* Маркус ван Хеллер — американский писатель-фантаст (наст. имя Хью Закари; р. 1928); автор эротических рассказов.

(обратно)

176

* Бар-мицва — обряд совершеннолетия для мальчиков, выполняется в ближайшую субботу после того, как ребенку исполнится 13 лет и один день.

(обратно)

177

Кровь с молоком (идиш).

(обратно)

178

* Тетти — домашнее прозвище Элизабет, жены Сэмюэла Джонсона.

(обратно)

179

* Дэвид Гаррик (1717–1779) — величайший актер британского театра, прославился ролями в пьесах Шекспира.

(обратно)

180

* …на два часа ближе ехать… — Квебек находится между Онтарио и Ньюфаундлендом.

(обратно)

181

Тесть (идиш).

(обратно)

182

Сыны Иакова (иврит).

(обратно)

183

Седер (иврит) — установленный порядок торжественной трапезы, ритуалов и молитв в первую ночь праздника Песах.

(обратно)

184

Да упокоится с миром (о женщине)(иврит).

(обратно)

185

Вроде как (идиш).

(обратно)

186

Да упокоится с миром (о мужчине)(иврит).

(обратно)

187

Зд.: полный кошмар (идиш).

(обратно)

188

Шкотц — вредный, клотц — неумеха (идиш).

(обратно)

189

* Эдди Кантор — Эдвард Израиль Ишкович (1892–1964) — американский актер комического жанра; звезда водевиля, бурлеска, драматической сцены, радио и телевидения.

(обратно)

190

Подонок! Паразит! Горести, беды (идиш).

(обратно)

191

А тут, здрасьте пожалуйста… Буль-Миш — бульвар Сен-Мишель (фр.).

(обратно)

192

* Кинг Оливер — Джозеф Оливер (1885–1938) — знаменитый в 20-е годы джазовый трубач.

(обратно)

193

Молитвенное покрывало… утренняя молитва (иврит).

(обратно)

194

* Джон Берриман (1914–1972) — американский поэт и литературовед. Покончил с собой, бросившись в Миннеаполисе с моста на лед замерзшей Миссисипи.

(обратно)

195

Дерьма (идиш).

(обратно)

196

* Джеймс Босуэлл (1740–1795) — друг и биограф Сэмюэла Джонсона.

(обратно)

197

* Основоположником хабада (т. н. любавического хасидизма) в XVIII в. был ребе Шнеур Залман. В описываемое время Любавическим ребе (с 1950 по 1994 г.) был выходец из России Менахем Мендл Шнеерсон. Но кто бы он ни был, Любавический ребе непременно сказал бы что-нибудь забавное, поскольку в движении хабад главным методом приближения к Богу считается хохма, то есть мудрость, черпаемая из обыденности (из сказки, анекдота, парадоксальной притчи, на ходу сочиняемой духовным наставником) и, желательно, вызывающая просветленную улыбку. Уже само название «хабад» есть аббревиатура слов хохма, бина и да'ат, где бина и да'ат — выражаясь по-современному — информация и способность к ее обработке.

(обратно)

198

* «Марч офдаймс» — Национальный фонд исследования детского паралича, или Фонд врожденных патологий; проведенные там исследования привели, в частности, к появлению вакцины от полиомиелита.

(обратно)

199

Хорошенькая херня! (идиш).

(обратно)

200

* Уэйн Грецки — Один из самых популярных хоккеистов в НХЛ.

(обратно)

201

Жеребец-производитель (идиш).

(обратно)

202

Киса принцесса (идиш).

(обратно)

203

Чистокровная… королевских дочерей (фр.).

(обратно)

204

Да… нет (фр.).

(обратно)

205

* …зарезал сон. — «Казалось мне, разнесся вопль: "Не спите! / Макбет зарезал сон!" (У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.).

(обратно)

206

«Вам письмо по пневматической почте, месье Панофски»(фр.).

(обратно)

207

Пирожки с начинкой из гречневой каши с салом (идиш).

(обратно)

208

* …джентльмен из Порлока… — Существует легенда, будто некий джентльмен, прибывший по делу из Порлока, отвлек Колриджа, не дав ему закончить поэму о Кубла Хане, после чего вдохновение к поэту так и не возвратилось.

(обратно)