Выбрать главу

299

* Джон Хастон (1906–1987) — американский режиссер, сценарист, актер.

(обратно)

300

* Ханука — праздник в честь победы еврейских повстанцев над греко-сирийскими завоевателями в 164 г. до н. э., когда был отвоеван и заново восстановлен Иерусалимский храм.

(обратно)

301

Как в Ницце (фр.).

(обратно)

302

Бог даст (лат.).

(обратно)

303

На месте преступления (лат.).

(обратно)

304

Закон равного возмездия (лат.).

(обратно)

305

Твое здоровье (швед.).

(обратно)

306

Твое здоровье (фр.).

(обратно)

307

Бог из машины (лат.).

(обратно)

308

Товарищ! Не стреляй! (нем.).

(обратно)

309

* Джозеф Патрик Кеннеди (1888–1969) — бизнесмен, дипломат, с 1937 по 1940 г. был послом в Великобритании, предрекал победу Германии в Европе и считал правильной изоляционистскую политику США.

(обратно)

310

* …казнен Карил Чессман… — Имеется в виду нашумевшая в начале 60-х история с закоренелым рецидивистом, которого за последнее преступление приговорили в Калифорнии к смерти, двенадцать лет казнь откладывали, а он за это время написал четыре книги, и две из них были экранизированы. В конце концов его все равно отравили газом.

(обратно)

311

* Гарольд Джозеф Ласки (1893–1950) — британский политолог, влиятельный член лейбористской партии, в 30-е годы увлекшийся марксизмом.

(обратно)

312

Острот (фр.).

(обратно)

313

* Банко — один из шекспировских персонажей — соперник Макбета, убитый по его приказу.

(обратно)

314

* Иосиф Трумпельдор (1880–1920) — национальный герой Израиля, политический и общественный деятель, организатор отрядов еврейской самообороны в Палестине; убит арабами.

(обратно)

315

* Генри Луис Менкен (1880–1956) — журналист, сатирик, язвительный критик американской жизни; оказал значительное влияние на литературу США первой половины XX в.

(обратно)

316

* Уильям Клод Филдс (1880–1946) — американский актер комического жанра и сценарист; многие ставят его в один ряд с Чарли Чаплином и Бастером Китоном.

(обратно)

317

* Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель и мемуарист, автор знаменитых «Дневников», впервые расшифрованных и изданных в 1825 г.

(обратно)

318

* Английский город Ковентри немцы своими бомбежками в ноябре 1940-го и апреле 1941 г. почти полностью стерли с лица земли. Было разрушено больше 50 тысяч домов.

(обратно)

319

* …вуайериста из Ковентри… — По преданию, портной из Ковентри подсматривал за обнаженной леди Годивой, за что был поражен слепотой.

(обратно)

320

* Юджин Джозеф «Джин» Маккарти (1916–2005) — политический деятель, сенатор, в 1968 г. был кандидатом в президенты США. Протестовал против войны во Вьетнаме.

(обратно)

321

День искупления (иврит) — самый святой праздник (Судный день), завершает десять дней покаяния после еврейского Нового года.

(обратно)

322

Любитель (исп.).

(обратно)

323

Так называемому (фр.).

(обратно)

324

* Лоуренс Питер (Йоги) Берра (р. 1925) — знаменитый бейсболист, тренер и бейсбольный менеджер, известный, в частности, несуразными речениями, вроде «Опять сплошное déjà vu», «Бейсбол — это девяносто процентов ума, остальные пятьдесят — умение», «Я не посмотрю, что тут смотреть не на что» и т. д.

(обратно)

325

Тушеную говяжью голяшку с овощами (ит.).

(обратно)

326

* Уильям Чайлдс Уэстморленд (1914–2005) — бригадный генерал, командовавший силами США во Вьетнаме в разгар войны (1964–1968).

(обратно)

327

Товарища, подруги (иврит).

(обратно)