Выбрать главу

328

Алия — восхождение (иврит) — репатриация евреев в Израиль.

(обратно)

329

* Айс-Ти (наст. имя Трейс Мэрроу, р. 1958) — американский рэп-музыкант, актер, автор и исполнитель блатного рэпа.

(обратно)

330

* Sûréte du Québec — сыскная полиция провинции Квебек.

(обратно)

331

Нееврей, выполняющий в субботу поручения религиозных евреев, которым всякая работа в это время запрещена (идиш).

(обратно)

332

Большое спасибо (фр.).

(обратно)

333

Ломтики сырого мяса с оливковым маслом и сыром. Печенка по-венециански (ит.).

(обратно)

334

* Томас Арнольд (1795–1842) — основатель знаменитой частной школы в Регби (Великобритания).

(обратно)

335

* Академы — сады близ Афин, где учил Платон.

(обратно)

336

* «Дебретт» — справочник Джона Дебретта о британской королевской семье, пэрах, лордах, баронетах и главах шотландских кланов.

(обратно)

337

* «Доктор Сус» — Теодор Сус Гайзел (1904–1991), американский детский писатель и иллюстратор.

(обратно)

338

Время все пожирает (лат.).

(обратно)

339

Мадам Бовари — это я (фр.).

(обратно)

340

* …«мира телеграмм и дерготни»… — цитата из романа «Говардс-Энд» классика английской литературы Э. М. Форстера (1879–1970).

(обратно)

341

* Дюковский университет в Северной Каролине (назван в честь спонсоров — табачных магнатов Д. Б. Дюка и его отца В. Дюка), выпускниками которого были, в частности, Ричард Никсон и Уильям Стайрон.

(обратно)

342

* Джеймс Кэгни (1899–1986) — знаменитый американский киноактер, достоверно изображавший преступников и злодеев. Пэт О'Брайен (1899–1983) — американский киноактер.

(обратно)

343

Квебекцев старого закала (фр.).

(обратно)

344

«Лиги защиты Канады»(фр.).

(обратно)

345

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)

346

* …много книг, запрещенных Церковью… — список книг, запрещенных Католической Церковью (Index Librorum Prohibitorum), официально публиковался вплоть до 1966 г.

(обратно)

347

* Перри Мейсон — адвокат, главный герой серии романов (и телесериала) американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

(обратно)

348

Повеса (фр.).

(обратно)

349

«Что ни пожелай»(лат.).

(обратно)

350

Смысла (фр.).

(обратно)

351

По дороге (фр.).

(обратно)

352

Зд.: вот тебе и здрасьте (фр.).

(обратно)

353

* Джей Лено и Давид Леттерман — актеры комического жанра и телеведущие, пришедшие на смену удалившемуся от дел в 1992 г. Джонни Карсону.

(обратно)

354

* Роберт Хьюз — известный американский критик, по происхождению австралиец.

(обратно)

355

Куда же еще (фр.).

(обратно)

356

По своему обыкновению (фр.).

(обратно)

357

* «Бербэнк с "Бедекером": Блайштейн с сигарой» — название стихотворения Т. С. Элиота (1885–1965).

(обратно)

358

Разговоров (ит.).

(обратно)

359

* …рвет виноград жестокой пятерней… — Т. С. Элиот. Суини среди соловьев.

(обратно)

360

Перевод П. Грушко.

(обратно)

361

Убирайтесь. Здесь вам не выгорит (фр.).

(обратно)

362

Истина в вине (лат.).

(обратно)

363

* …Мир, мир, смятенный дух!.. — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

364

«Верю, потому что невозможно»(лат.).

(обратно)

365

«Довод, почерпнутый из умолчания»(лат.).

(обратно)

366

* Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая нескольких ток-шоу. Самая богатая женщина в шоу-бизнесе.

(обратно)

367