Выбрать главу

¡Mira, qué perro tan grande!

Смотри, какая большая собака!

¿Tienes perro?

У тебя есть собака?

Таким образом, при применении в общеродовом значении слово el perro (пес) эквивалентно русскому слову собака, слово el caballo (конь) слову лошадь и т.д.

D) unisex

Unisex у животных иной, чем у людей. В данном случае, речь идет не о unisex оболочке, которая «надевается» на животное того или иного пола. Здесь unisex само наименование животного, хотя обозначающее его существительное имеет мужской или женский род. Так, существительное el murciélago (летучая мышь)мужского рода, lа rata (крыса) - женского рода, хотя первое также означает самку, а второе самца. Таких существительных достаточно много, среди них:

Внимательный взгляд на эту таблицу позволяет сделать три важных вывода:

1. Почти все наименования этих животного в русском языке также unisex, хотя обозначающие их существительное имеет мужской или женский род

2. Род этих существительных в испанском языке, в большей части, совпадает с их родом в русском языке.

3. За очень редким исключением, существительные мужского рода заканчиваются на букву «o» или согласную, а женского рода на букву «a». (К исключениям относятся el gorila, отнесенная к мужскому роду, возможно, за большее физическое сходство этой обезьяны с здоровым и грубым мужчиной, но никак не с изящной женщиной, а также la serpiente, отнесенная к женскому роду, возможно, за какое-то, неизвестное мне, сходство с женщиной.) Следовательно, когда не помним род таких существительных, то с окончанием « принимаем его за женский, со всеми другими – за мужской. Вероятность ошибки мизерная, особенно, если запомнить исключения.

Подведем итог: несмотря на то, что почти все виды животных имеют два пола, не для всех из них человек потрудился придумать слова, обозначающие самца или самку.

Как правило:

–есть такие слова для домашних и сельскохозяйственные животных, а также большинства зверей (не мелких), населяющих европейский континент;

–нет таких слов (по крайней мере, в обычном, непрофессиональном языке) для насекомых, рыб, пресмыкающихся, большинства птиц (за исключением сельскохозяйственных), мелких зверей европейского континента и большинства «заморских» зверей (за исключением царя зверей, завезенных арабами в Испанию верблюдов и ряда других).

Отсутствие «половых» наименований для всех этих животных, думаю, вполне логично. В одних случаях, пол животного неинтересен или неизвестен (например, пол червя) и с трудом подается идентификации человеком, далеким от зоологии. В других случаях, для удовлетворения своего нездорового интереса по отношению к полу животного, интересующемуся субъекту необходимо сблизиться почти вплотную с достаточно опасным хищником (например, крокодилом). После чего этой чрезмерно любопытной персоне знания испанского языка вероятно уже никогда не пригодятся.

В случаях, когда пол таких животных известен и имеет значение, для его идентификации после видового наименования животного применяют слова macho (самец) и hembra (самка), например: el cocodrilo macho (самец крокодила), el mosquito hembra (самка комара), la pantera macho (самeц пантеры).

Внимание! Род используемых при этом прилагательных, артиклей и иных детерминаторов сочетается, в отличие от русского языка, не со словом самец или самка, а с родом unisex наименования:

Un cocodrilo hembra es más peligroso que un macho.

Самка крокодила более опасная, чем самец.

Однако, род детерминатора в русском варианте будет соответствовать испанскому, если перевести следующим образом:

Крокодил-самка более опасный, чем крокодил-самец.

Кстати, такой же способ может использоваться для идентификации пола растений и их плодов, например el melón macho (дыня – «мальчик»), el melón hembra (дыня- «девочка»). Род детерминатора при этом согласуется аналогичным образом. Сравните:

Un melón hembra es más rico que un melón macho.

Дыня женского пола более вкусная, чем мужского.

Una sandía macho es menos rica que una sandía hembra.

Арбуз мужского пола менее вкусный, чем женского пола.

В заключение отметим, что существительные, обозначающие животных, применяются в испанском языке также для референции на людей, которые своей внешностью, повадками и т.д. напоминают этих животных. Ниже приведены наиболее распространенные из этих референций, многие из которых аналогичны их применению в русском языке: