Песня друга
Где он, Блас де Отеро? В бездне сна, но глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? В порывах ветра, но глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? В трясине страха, но глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? В кольце пожара, но глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? В морской пучине, но глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? С рабочими, со студентами — глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? В бухте Сьенфуэгос — глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? На операционном столе — глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? В Южном Вьетнаме, невидимый среди партизан.
Где он, Блас де Отеро? Прикован к постели, но глаза его широко раскрыты.
Где он, Блас де Отеро? Скончался. Глаза его широко раскрыты.
Море
Море
вокруг Испании:
зеленое
Кантабрийское,
лазурное Средиземное,
древнее море Ка́диса,
где с горем
граничат валы,
и стих мой
скорбит, мешаясь
с лязгом цепей и уключин,
девичье море
Кончи,
Ма́лаги горькое море,
смой
годы братоубийства,
сплавь
в единой волне
одинокие судьбы испанцев.
Ergo Sum[13]
В пятьдесят два года я думаю то же, что и в семь лет:
что облака — громадны, монополии — колоссальны,
а вьетнамцы — низкорослы,
но непобедимы.
В пятьдесят два года я продолжаю думать так же, как Маркс;
разница только в том, что, копируя мысли его, я излагаю их в поэтической форме.
В пятьдесят два года я обращаюсь
к людям и упрекаю их за то, что они мне лгали, когда мне было семь лет, когда мне было семнадцать и даже когда двадцать семь.
В пятьдесят два года пишу,
но не поучаю; а кроме того, гуляю, читаю, перевожу чемоданы через таможни и замышляю заговоры
(это сказано, чтобы ввести в замешательство полицейских).
В пятьдесят два года я, как и прежде, влюблен в Карменситу, в Мерче, в Кармелу и в девушку с гребешками.
В пятьдесят два года я — в Малаге.
Я пишу, как машина, правлю, как робот, и публикую, что думаю (последнее сказано в шутку).
В пятьдесят два года нет у меня ни велосипеда, ни телевизора, ни сонливости, ни текущего счета.
В пятьдесят два года пью миндальный оршад.
В пятьдесят два года слушаю рокот горных ручьев, треск огня на полях, грохот битв.
Продолжаю требовать мира — и временами меня оставляют в покое; требую слова — и мне отрезают язык[14].
В пятьдесят два года карамели кажутся более яркими, а знамена тускнеют.
Мне остается только слоняться по улицам, насвистывать песенки и думать, что я существую, — потому что я думаю, что существую.
Перевод с испанского В. РЕЗНИЧЕНКО
ПОЭТЫ ПОРТУГАЛИИ, АНГОЛЫ, МОЗАМБИКА
ПУТЬ К ПОБЕДЕ ТРУДЕН
«Путь к победе труден. Но победа будет за нами». Этими словами закончил свой доклад на внеочередном седьмом съезде Португальской коммунистической партии. Генеральный секретарь ПКП Алваро Куньял. Эти слова могли бы быть эпиграфом к произведениям многих прогрессивных писателей и поэтов, художников и композиторов Португалии и ее бывших колоний, к творчеству тех, кто правдивым словом, пламенным призывом воодушевлял народ этой страны на борьбу с ненавистным диктаторским режимом. Находиться в рядах антифашистской оппозиции значило постоянно подвергать свою жизнь опасности. Португальские тюрьмы — свидетели мужества, несгибаемой воли истинных патриотов страны.
13
«Следовательно, я существую»
14
«Требую мира и слова» — название одного из поэтических сборников Бласа де Отеро (1955 г.).