Выбрать главу

Сами в этом огне сгорите!

Песнь Катарине[15]

В зеленом голоде всходов красных

ты, улыбаясь, игла Катарина.

В зеленом голоде всходов красных —

полей деревенских мак безвинный!

В красном голоде всходов черных

лик твой отмечен печатью скорбей.

В красном голоде всходов черных

вороны застят путь тебе!

В черном голоде всходов багряных

не дрогнешь, не повернешь назад.

В черном голоде всходов багряных

тридцать пуль над полем свистят!

Убили твой голод, о Катарина,

полей деревенских мак безвинный.

Перевод с португальского Инны ТЫНЯНОВОЙ

София ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР (ПОРТУГАЛИЯ)

Родина

Страна, где камень и ветра́, страна,

где воздух так прозрачен, свеж и чист,

где стены белы, а земля черна;

где лица терпеливой тишины

полны: их нищета разрисовала

узором, въевшимся навеки в их черты

позорнейшим стигматом нищеты;

их ветер бьет, и солнце их палит...

Но в той стране речь для меня звучит

всегда с такою милой сердцу страстью:

весомы и окрашены слова,

внушительно и тяжело молчанье,

и суть вещей так явственно видна

в нагом и ослепительном звучанье

слов:

        — Ветер, камень, дом, река,

        рыданье, песня, день, дыханье,

        даль, корень, дерево, вода —

        вот родина моя, там сердце и душа.

Мне больно от луны, от моря плачу я,

и в каждый день мой вписано изгнанье.

Эти люди

Эти люди, чьи лица

то светлы,

то грубы,

то — цари,

то — рабы.

Они будят во мне

желанье борьбы

против коршунов, змей,

против жирных свиней.

Потому что лица

этих людей

нужда и покорность

исполосовала,

и страна несвободы

имя свое

в тела их и души

навеки вписала.

Ради этих людей,

попираемых всеми:

как дорожные камни

их топчут, — нет, хуже,

их топчут с презреньем.

Ради них иду я на поиск —

звучит в моих песнях он —

жизни чистой,

страны свободной,

справедливых времен.

Перевод с португальского И. ЧЕЖЕГОВОЙ

Агостиньо НЕТО (АНГОЛА)

Мы

МЫ —

           плоть от плоти огромной Африки,

Сотни раз преданные и проданные.

Мы блуждали в дебрях сомнений.

Мы плыли против течения жизни,

Бурной, как ненасытный поток.

И теперь,

Под гармоничные звуки

                                       приглушенных маримб,

Под испытующие взоры всего человечества

Мы идем,

               миллионы сердец, тревог и надежд

                                                                           огромной Африки,

Все еще под угрозой насилья,

Окровавленные,

Истерзанные болью,

                                   отчаяньем,

                                                      страданьем.

Мы идем по земле,

                                 развороченной

вернуться

15

Катарина Эуфемия — крестьянка из Алентежо, убитая фашистской полицией.