Выбрать главу
Посланец отправляется к возлюбленной
И снова волшебник крылатый, умнейшая птица, Которую я умолил за меня заступиться, Жалея несчастного друга, пустилась в дорогу К тому же знакомому дому, к тому же порогу. И, глядя на этот же стан и на эти же кудри, Моими словами сказала учтиво и мудро: «О тонкий побег, украшение вешнего сада! В тебе мое счастье, в тебе моя жизнь и отрада! Краса твоя — свет, и не знаю я света другого, Господь да хранит ее вечно от глаза дурного! Своей красотою свела бы и камень с ума ты, Склонились в саду все цветы пред твоим ароматом. Сравненье для глаз и бровей отыщу нелегко я, Твой стан изумляет сосну, не дает ей покоя, Кудрей черноте позавидует мускус татарский, И солнце с луною упали к ногам твоим царским. Пускай же минуют тебя и печаль и ненастье, Пускай не покинет тебя безмятежное счастье. Тобою живу я, тобою дышу каждый день я, Ужели достоин за то я пренебреженья? Послушай совета, добычу напрасно не мучай, Тебе ведь, жестокая, выпал счастливейший случай. Сорви же плоды своей юности, время настало. Возьми же у времени радости, их ведь немало. Взгляни, ведь любовью наполнена юность любая. А старости игры любовные не подобают. Ведь если ты смолоду счастье любви не познала, Твоя быстротечная юность напрасно пропала. Нельзя быть небрежным, поверь мне, с людскими сердцами, От этой небрежности часто страдаем мы сами. Самих же жестоких жестокость подчас убивает. У тех, кто всегда дружелюбен, врагов не бывает. И прав был тот мудрый, слова, словно жемчуг, низавший[160] На нити стиха и стихами прекрасно сказавший: „Коль на товары покупатели нашлись, Хоть посреди реки — от них освободись“».
Возлюбленная отвечает посланцу
Но, выслушав это, сказала красавица птице: «О мудрый орел, понапрасну ты будешь трудиться. Ведь я же свеча, и вокруг мотыльки так и вьются. Они не боятся огня, но они обожгутся. Что толку рассказывать мне о каком-то несчастном. Напрасно послал он тебя и страдает напрасно. Змею не хватает руками и самый беспечный, И другом едва ли окажется первый же встречный. В любви не приводит к добру исступленность такая, Погубит навеки она тех, кто ей потакает. Ответь я взаимностью иль состраданьем ответь я, Потом даже людям в глаза не посмею глядеть я. Терзаться любовью, наверно, давно уж устал он, Но мне фантазера такого жалеть не пристало. Он хитрость на помощь призвал, но и я не проста ведь И дерзкого быстро на место сумею поставить. Безумье в речах у него, и безумье во взоре — Такой и себя и меня навсегда опозорит. Пускай он не тратит слова, — не дождется уступок. Железо холодным осталось, ковать его глупо. Пускай он не стонет напрасно ночною порою, Он варево долго варил, но оно ведь сырое. И если утешить его он меня и умолит, Получит не многое он — только жалость, не боле. Поймет его тот, кто, как он, закоснел в безрассудстве. Придется уйти ему прочь и без добрых напутствии. У этих дверей понапрасну так долго горел он В своей неестественной страсти, больной и незрелой».
вернуться

160

«Жемчуг низавший» — Низами, великий азербайджанский и персидский поэт XII в. Литературное имя Низами образовано от арабского корня на, за, ма, который означает «нанизывать жемчуг» и вместе с тем «слагать стихи».