Выбрать главу

2

Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный грубо рубленным окороком.

(обратно)

3

«Сим победиши» (лат.).

(обратно)

4

«Аникщяйский бор» А. Баранаускаса. Перевод Н. Тихонова.

(обратно)

5

Иди, Антек, принеси рыбы, будет для меня лекарство! (польск.)

(обратно)

6

Гира Людас (1884–1946) — народный поэт Литовской ССР.

(обратно)

7

Ну, дети, идите ко мне! (нем.)

(обратно)

8

Кушать, кушать (нем.).

(обратно)

9

«С нами бог» (нем.).

(обратно)

10

Нет, нет… (нем.)

(обратно)

11

Нет, нет, мать… (нем.)

(обратно)

12

Нет, мать, нет… (нем.)

(обратно)

13

О, да, да, большое спасибо! (нем.)

(обратно)

14

«Яйца», «масло», «сыр», «молоко», «сало» (нем.).

(обратно)

15

Командир (нем.).

(обратно)

16

День рождения (нем.).

(обратно)

17

Праздник (нем.).

(обратно)

18

Весьма (нем.).

(обратно)

19

Слава, слава, слава, победа! (лат.)

(обратно)

20

Ура, ура, ура! (нем.)

(обратно)

21

Да здравствует! (лат.)

(обратно)

22

На, пей! (нем.)

(обратно)

23

Пей, пей, малыш! (нем.)

(обратно)

24

Казаки! (нем.)

(обратно)

25

Мать, воды! (нем.)

(обратно)

26

Проклятье! (нем.)

(обратно)

27

Вон, вон! Быстрее! (нем.)

(обратно)

28

Да, да!.. (нем.)

(обратно)

29

Шутить не любят (нем.).

(обратно)

30

Мать, вода, яйца, хлеб (нем.).

(обратно)

31

Я читаю. Я пишу (нем.).

(обратно)

32

Майронис (Йонас Мачюлис) (1862–1932) — крупнейший поэт периода национально-освободительного движения в Литве (сборник «Голоса весны», поэма «Молодая Литва» и др.).

(обратно)

33

Тумас-Вайжгантас Юозас (1869–1933) — крупнейший прозаик эпохи национально-освободительного движения (эпопея «Просветы», повести «Дяди и тети», «Немой» и др.).

(обратно)

34

Жемайте (Жимантене Юлия) (1845–1921) — народная писательница, прозаик и драматург, классик литовской литературы.

(обратно)

35

Лаздину Пеледа — псевдоним сестер-писательниц Софии Пшибиляускене (1867–1926) и Марии Ластаускене (1872–1957).

(обратно)

36

Шатрийос Рагана (Печкаускайте Мария) (1877–1930) — писательница («В старом поместье», «Иркина трагедия» и др.).

(обратно)

37

Баранаускас Антанас (1835–1902) — поэт, классик литовской литературы (поэма «Аникгцяйский бор»).

(обратно)

38

Венуолис (Жукаускас) Антанас (1882–1935) — народный писатель Литовской ССР, классик литовской прозы (роман «Усадьба Пуоджюнасов», сборник «Кавказские легенды» и др.).

(обратно)

39

Арминас Пятрас (псевдоним Трупинелис) (1853–1885) — поэт, переводчик, народный просветитель.

(обратно)

40

Атейтининки — члены католической молодежной организации «Будущее» («Атейтис»).

(обратно)

41

Гловацкас Пиюс (1902–1941) — участник революционного движения, в 1940–1941 гг. председатель Госплана Литовской ССР.

(обратно)

42

Лис, верни гуся сейчас же,

Что у нас украл!

Иль тебя убьют, несчастный,

Пулей наповал! (нем.)

(обратно)

43

К черту! Эта собака могла всех взорвать! (нем.)

(обратно)

44

Большое спасибо! (франц.)

(обратно)

45

Так-сяк… (франц.)

(обратно)

46

Правосудие — основа правления (лат.).

(обратно)

47

«От начала», «Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют», «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», «о, святая простота», «городу и миру» (лат.), «свобода, равенство, братство», «поживем — увидим», «правовернее папы» (франц.).

(обратно)