Выбрать главу

48

Младолитовцы — молодежная организация националистической партии.

(обратно)

49

Лучше меньше, да лучше (лат.).

(обратно)

50

Суткус Антанас (1892–1968) — режиссер, основатель Каунасского драмтеатра.

(обратно)

51

Сухарики, выпекаемые на сочельник.

(обратно)

52

Креве-Мицкявичюс Винцас (1882–1954) — виднейший прозаик и драматург (рассказы «Под соломенной стрехой», повесть «Колдун», драмы «Шарунас» и «Скиргайла»), умер в США.

(обратно)

53

Юодасис Адомас (Ластас) (1887–1961) — поэт.

(обратно)

54

Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

55

Миколайтис-Путинас Винцас (1893–1967) — народный писатель Литовской ССР, поэт, прозаик, драматург, литературовед (роман «В тени алтарей», сборник «Дар бытия» и др.).

(обратно)

56

Сруога Балис (1896–1947) — поэт, драматург, литературовед, во время фашистской оккупации узник концлагеря в Штутгофе (исторические драмы, репортаж о концлагере «Лес богов» и др.).

(обратно)

57

Вайчайтис Пранас (1876–1901) — поэт, деятель эпохи национально-освободительного движения.

(обратно)

58

Янонис Юлюс (1896–1917) — пролетарский поэт.

(обратно)

59

Перевод А. Кочеткова.

(обратно)

60

Борута Казис (1905–1965) — советский поэт и прозаик (роман «Деревянные чудеса», повесть «Мельница Балтарагиса» и др.).

(обратно)

61

Кряучюнас Пятрас (1850–1916) — педагог, деятель культуры.

(обратно)

62

Булота Андрюс (1872–1941) — адвокат, общественный деятель.

(обратно)

63

Мужики (польск.).

(обратно)

64

Жиленис Винцас (1905–1964) — советский прозаик (роман «Школа в Будвечяй»).

(обратно)

65

Группа предлогов, требующих винительного падежа (лат.).

(обратно)

66

Говорите ли вы на эсперанто? (эсп.)

(обратно)

67

Я говорю на эсперанто! (эсп.)

(обратно)

68

Аушрининки — ученическая организация социалистического толка.

(обратно)

69

Бутку Юзе (1893–1947) — поэт-антифашист.

(обратно)

70

Скабейка Ляонас (1903–1936) — поэт-символист, антифашист.

(обратно)

71

Монтвила Витаутас (1902–1941) — один из основоположников литовской советской поэзии, расстрелянный гитлеровскими оккупантами.

(обратно)

72

Перевод Л. Озерова.

(обратно)

73

Да, конечно, иду (англ.).

(обратно)

74

Очень хорошо (англ.).

(обратно)

75

Иди к черту! (англ.).

(обратно)

76

Черт (англ.).

(обратно)

77

Поцелуй (англ.).

(обратно)

78

Яблонскис Йонас (1860–1930) — языковед, педагог, публицист, переводчик, общественный деятель эпохи национально-освободительного движения.

(обратно)

79

Буга Казимерас (1879–1924) — крупнейший литовский лингвист.

(обратно)

80

Ты знаешь край, где зреет померанец (нем.).

(обратно)

81

Кудирка Винцас (1858–1899) — писатель и крупный общественный деятель эпохи национально-освободительного движения.

(обратно)

82

Стиклюс Костас (1880–1962) — прогрессивный журналист.

(обратно)

83

Пяткявичайте-Бите Габриеле (1861–1943) — писательница, общественная деятельница.

(обратно)

84

Шлюпас Йонас (1861–1944) — либеральный общественный деятель, публицист.

(обратно)

85

Маргалис (Шнапштис Юозас) (1877–1921) — незначительный поэт.