| Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge. |
Миновав излучину, они увидели красивый и внушительный, построенный из ярко-красного кирпича старинный дом, окруженный хорошо ухоженными лужайками, спускающимися к самой реке. |
| 'There's Toad Hall,' said the Rat; 'and that creek on the left, where the notice-board says, |
- Вот и Тоуд-Холл, - сказал дядюшка Рэт. -Видишь слева бухточку, где на столбике объявление: |
| "Private. |
"Частная собственность. |
| No landing allowed," leads to his boat-house, where we'll leave the boat. |
Не чалиться", там как раз его лодочный сарай, там мы и оставим свою лодку. |
| The stables are over there to the right. |
Справа - конюшни. |
| That's the banqueting-hall you're looking at now-very old, that is. |
А это, куда ты смотришь, банкетный зал. Самое старое строение из всех. |
| Toad is rather rich, you know, and this is really one of the nicest houses in these parts, though we never admit as much to Toad.' |
Мистер Тоуд довольно богат, и у него, пожалуй, самый хороший дом в наших краях. Только мы при нем это особенно не подчеркиваем. |
| They glided up the creek, and the Mole shipped his sculls as they passed into the shadow of a large boat-house. |
Легко скользя, лодка пересекла бухту, и в следующий момент Крот стал сушить весла, потому что они уже въезжали в тень большого лодочного сарая. |
| Here they saw many handsome boats, slung from the cross beams or hauled up on a slip, but none in the water; and the place had an unused and a deserted air. |
В сарае было много хорошеньких лодочек, подвешенных к поперечным балкам при помощи канатов или поднятых на стапеля. Ни одной лодки не было спущено на воду, и вообще здесь все выглядело как-то заброшенно и неуютно, и казалось, что сюда уже давно никто не заглядывал. |
| The Rat looked around him. |
Дядюшка Рэт поглядел вокруг. |
| ' I understand,' said he. |
- Понимаю, - сказал он. |
| 'Boating is played out. |
- С лодочным спортом покончено. |
| He's tired of it, and done with it. |
Ему надоело, он наигрался. |
| I wonder what new fad he has taken up now? |
Интересно, какая новая причуда теперь им овладела? |
| Come along and let's look him up. |
Пошли поищем, где он. |
| We shall hear all about it quite soon enough.' |
Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся. |
| They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees. |
Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях. |
| 'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!' |
- Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно! |
| He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. |
Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота. |
| 'How KIND of you!' he went on, dancing round them. |
- Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей. |
| 'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing. |
- Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят. |
| I want you badly-both of you. |
Вы мне очень нужны оба. |
| Now what will you take? |
Ну, чем вас угостить? |
| Come inside and have something! |
Войдите в дом, перекусите немножечко. |
| You don't know how lucky it is, your turning up just now!' |
Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас! |
| 'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.' |
- Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции". |
| 'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously. |
- Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо. |
| 'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding. |
- На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он. |
| Here the Rat nudged the Mole. |
Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота. |
| Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red. |
К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел. |
| There was a moment's painful silence. |
Наступило неловкое молчание. |
| Then Toad burst out laughing. |
Потом мистер Тоуд расхохотался:
|