| You know you rather like it yourself. | Признайся, что тебе он тоже нравится. |
| Now, look here. | А теперь послушай. |
| Let's be sensible. | Будем благоразумны. |
| You are the very animals I wanted. | Вы как раз те, кто мне нужен. |
| You've got to help me. | Вы должны мне помочь. |
| It's most important!' | Это чрезвычайно важно. |
| 'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air. | - Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом. |
| 'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still. | - Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо. |
| With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--' | Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты... |
| 'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust. | - Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе. |
| Silly boyish amusement. | - Глупые мальчишеские забавы! |
| I've given that up LONG ago. | Я уже давным-давно это оставил. |
| Sheer waste of time, that's what it is. | Пустая трата времени, вот что я вам скажу. |
| It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner. | Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие. |
| No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time. | Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь. |
| I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities. | Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки. |
| Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!' | Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите. |
| He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels. | Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами! |
| 'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself. | - Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности. |
| 'There's real life for you, embodied in that little cart. | - Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке. |
| The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs! | Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы! |
| Camps, villages, towns, cities! | Ночевки на воздухе, деревеньки, села, города! |
| Here to-day, up and off to somewhere else to-morrow! | Сегодня здесь, а завтра - подхватились - и уже совсем в другом месте! |
| Travel, change, interest, excitement! | Путешествия, перемены, новые впечатления -восторг! |
| The whole world before you, and a horizon that's always changing! | Весь мир - перед вами, и горизонт, который всякий раз иной! |
| And mind! this is the very finest cart of its sort that was ever built, without any exception. | И заметьте, это самый прекрасный экипаж в таком роде, свет не видал более прекрасного экипажа. |
| Come inside and look at the arrangements. | Войдите внутрь и посмотрите, как все оборудовано. |
| Planned 'em all myself, I did!' | Все в соответствии с моим собственным проектом! |
| The Mole was tremendously interested and excited, and followed him eagerly up the steps and into the interior of the caravan. | Кроту было необыкновенно любопытно поглядеть, и он торопливо поднялся на подножку и полез внутрь повозки. |
| The Rat only snorted and thrust his hands deep into his pockets, remaining where he was. | Дядюшка Рэт только фыркнул и остался стоять, где стоял. |
| It was indeed very compact and comfortable. | Все было сделано действительно очень разумно и удобно. |
| Little sleeping bunks-a little table that folded up against the wall-a cooking-stove, lockers, bookshelves, a bird-cage with a bird in it; and pots, pans, jugs and kettles of every size and variety. |