Выбрать главу
The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or-somebody? Теперь казалось, будто весь лес куда-то мчался, бежал, догонял, устремляясь к чему-то или к кому-то. In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. Крот тоже в панике побежал, без цели, не зная, куда и зачем. He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things. Он на что-то натыкался, во что-то проваливался, под чем-то проскакивал, от чего-то увертывался. At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment-perhaps even safety, but who could tell? Наконец он укрылся в глубокой темной расщелине старого вяза, которая казалась уютной, надежной, может, даже и безопасной, хотя кто мог знать наверное? Anyhow, he was too tired to run any further, and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time. Так или иначе, он слишком устал, чтобы бежать дальше, у него хватило сил, чтобы свернуться калачиком на сухих, занесенных в расщелину ветром листьях, в надежде, что здесь он в безопасности хоть на время. And as he lay there panting and trembling, and listened to the whistlings and the patterings outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and known as their darkest moment-that thing which the Rat had vainly tried to shield him from-the Terror of the Wild Wood! И пока он так лежал и дрожал, не в силах успокоить дыхание, прислушиваясь к топоту и свисту в лесу, он наконец-то понял, понял до самого донышка то, что называется страхом и с чем сталкиваются жители полей, лесов и разных зарослей, то, что испытывают они в самые темные минуты своей жизни, от чего дядюшка Рэт тщетно пытался его оградить, - Ужас Дремучего Леса!
Meantime the Rat, warm and comfortable, dozed by his fireside. Тем временем дядюшка Рэт в тепле и уюте дремал возле своего камина.
His paper of half-finished verses slipped from his knee, his head fell back, his mouth opened, and he wandered by the verdant banks of dream-rivers. Листочек с неоконченным стихотворением соскользнул с колен, голова откинулась, рот приоткрылся, а сам он уже бродил по зеленым берегам текущих во сне речек.
Then a coal slipped, the fire crackled and sent up a spurt of flame, and he woke with a start. Затем уголек в камине осыпался, дрова затрещали, пыхнули язычком пламени, и он, вздрогнув, проснулся.
Remembering what he had been engaged upon, he reached down to the floor for his verses, pored over them for a minute, and then looked round for the Mole to ask him if he knew a good rhyme for something or other. Вспомнив, чем он занимался, перед тем как задремать, он нагнулся и поднял с пола стихи, попытался вникнуть в них, потом оглянулся, ища глазами Крота, чтобы спросить, не придет ли ему в голову подходящая рифма.
But the Mole was not there. Но Крота не было.
He listened for a time. Он прислушался.
The house seemed very quiet. В доме было очень тихо.
Then he called Тогда он позвал:
'Moly!' several times, and, receiving no answer, got up and went out into the hall. - Кро-от! Дружочек! - несколько раз и, не получив ответа, вышел в прихожую.
The Mole's cap was missing from its accustomed peg. Шапки Крота на вешалке не было.
His goloshes, which always lay by the umbrella-stand, were also gone. Его галоши, которые обычно стояли возле подставки для зонтов, тоже отсутствовали.
The Rat left the house, and carefully examined the muddy surface of the ground outside, hoping to find the Mole's tracks. Дядюшка Рэт вышел из дома и тщательно обследовал размокшую поверхность земли, надеясь найти его следы.
There they were, sure enough. Следы, конечно, отыскались.
The goloshes were new, just bought for the winter, and the pimples on their soles were fresh and sharp. Галоши были новые, остренькие пупырышки на подошвах еще не стерлись.
He could see the imprints of them in the mud, running along straight and purposeful, leading direct to the Wild Wood. Он видел их отпечатки в грязи, ведущие прямо в сторону Дремучего Леса.
The Rat looked very grave, and stood in deep thought for a minute or two. Минуту-другую дядюшка Рэт постоял в задумчивости.
Then he re-entered the house, strapped a belt round his waist, shoved a brace of pistols into it, took up a stout cudgel that stood in a corner of the hall, and set off for the Wild Wood at a smart pace. Вид у него был очень мрачный. Потом он вернулся в дом, обвязался ремнем, сунул за него пару пистолетов, взял в руки дубинку, которая стояла в прихожей в углу, и быстрыми шагами двинулся по Кротовым следам.
It was already getting towards dusk when he reached the first fringe of trees and plunged without hesitation into the wood, looking anxiously on either side for any sign of his friend. Уже наступили сумерки, когда он добрался до опушки и без колебаний погрузился в лес, с тревогой глядя по сторонам, высматривая хоть какой-нибудь признак присутствия своего друга.