Выбрать главу
Here and there wicked little faces popped out of holes, but vanished immediately at sight of the valorous animal, his pistols, and the great ugly cudgel in his grasp; and the whistling and pattering, which he had heard quite plainly on his first entry, died away and ceased, and all was very still. То тут, то там злые рожицы выглядывали из дупел, но тут же исчезали при виде доблестного зверя, его пистолетов, его здоровенной серой дубинки, зажатой в лапах; и свист, и топот, которые он отчетливо слышал, как только вошел в лес, постепенно смолкая, совсем замерли, стало очень тихо.
He made his way manfully through the length of the wood, to its furthest edge; then, forsaking all paths, he set himself to traverse it, laboriously working over the whole ground, and all the time calling out cheerfully, Он мужественно шел через весь лес в самый дальний его конец. Потом он плюнул на тропинки и стал ходить поперек леса, все время громко окликая:
' Moly, Moly, Moly! - Кротик! Кротик! Кротик!
Where are you? Где ты?
It's me-it's old Rat!' Это я, твой друг, Рэт!
He had patiently hunted through the wood for an hour or more, when at last to his joy he heard a little answering cry. Он терпеливо обыскивал лес уже в течение часа, а может, и больше, когда наконец, к своей радости, услышал тихий отклик.
Guiding himself by the sound, he made his way through the gathering darkness to the foot of an old beech tree, with a hole in it, and from out of the hole came a feeble voice, saying Идя на голос, он пробирался сквозь сгущающуюся темноту к комлю старого вяза с расщелиной, откуда и доносился слабенький голосок:
' Ratty! - Рэтти!
Is that really you?' Неужели это в самом деле ты?
The Rat crept into the hollow, and there he found the Mole, exhausted and still trembling. Дядюшка Рэт заполз в расщелину и там обнаружил Крота, совершенно измученного и все еще дрожащего.
' O Rat!' he cried, - О, Рэт! - закричал он.
'I've been so frightened, you can't think!' - Как я перепугался, ты не можешь себе представить!
'O, I quite understand,' said the Rat soothingly. - Вполне, вполне понимаю, - сказал дядюшка Рэт успокаивающим тоном. -
' You shouldn't really have gone and done it, Mole. Тебе не стоило ходить, Крот.
I did my best to keep you from it. Я изо всех сил старался тебя удержать.
We river-bankers, we hardly ever come here by ourselves. Мы, те, кто живет у реки, редко ходим сюда поодиночке.
If we have to come, we come in couples, at least; then we're generally all right. Если уж очень понадобится, отправляемся хоть бы вдвоем, так оно бывает лучше.
Besides, there are a hundred things one has to know, which we understand all about and you don't, as yet. Кроме того, есть тысяча вещей, которые надо знать, мы в них разбираемся, а ты пока что - нет.
I mean passwords, and signs, and sayings which have power and effect, and plants you carry in your pocket, and verses you repeat, and dodges and tricks you practise; all simple enough when you know them, but they've got to be known if you're small, or you'll find yourself in trouble. Я имею в виду всякие там пароли, и знаки, и заговоры, и травы, которые при этом должны быть у тебя в кармане, и присловья, которые ты при этом произносишь, и всякие уловки и хитрости, которые совсем просты, когда ты их знаешь, но их обязательно надо знать, если ты небольшой и несильный или если ты попал в затруднительное положение.
Of course if you were Badger or Otter, it would be quite another matter.' Конечно, когда ты Барсук или Выдра, тогда совсем другое дело.
'Surely the brave Mr. Toad wouldn't mind coming here by himself, would he?' inquired the Mole. - Уж, наверное, доблестный мистер Тоуд не побоялся бы прийти сюда один, правда? - спросил Крот.
'Old Toad?' said the Rat, laughing heartily. - Старина Тоуд? - переспросил дядюшка Рэт, смеясь от души.
'He wouldn't show his face here alone, not for a whole hatful of golden guineas, Toad wouldn't.' - Да он сам носа сюда не покажет, насыпь ты ему полную шапку золотых монет. Кто угодно, только не он!
The Mole was greatly cheered by the sound of the Rat's careless laughter, as well as by the sight of his stick and his gleaming pistols, and he stopped shivering and began to feel bolder and more himself again. Крота очень ободрил беззаботный смех друга, так же, как и вид его дубинки и двух сверкающих пистолетов, и он перестал дрожать и почувствовал себя смелее и понемногу стал приходить в нормальное расположение духа.
'Now then,' said the Rat presently, 'we really must pull ourselves together and make a start for home while there's still a little light left. - Ну вот, - сказал дядюшка Рэт, - теперь нам с тобой надо взять себя в руки и отправиться домой, пока осталась еще хоть капелька света.
It will never do to spend the night here, you understand. Не годится тут ночевать, ты сам понимаешь.
Too cold, for one thing.' Слишком холодно, и вообще...
'Dear Ratty,' said the poor Mole, - Милый Рэтти, - сказал несчастный Крот.
'I'm dreadfully sorry, but I'm simply dead beat and that's a solid fact.