Выбрать главу
Look here! Послушай-ка! If you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?' Если ты сегодня ничего другого не наметил, давай-ка махнем вниз по реке и хорошо проведем время. А? The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leaned back blissfully into the soft cushions. 'WHAT a day I'm having!' he said. Крот пошевелил всеми пальцами на всех четырех лапах, выражая этим свое полное удовольствие, глубоко, радостно вздохнул и в полном восторге откинулся на подушки. - О, какой день!.. Какой день!.. - прошептал он.
' Let us start at once!' - Поплыли! Сейчас же!
'Hold hard a minute, then!' said the Rat. - Тогда минуточку посиди спокойно, - сказал дядюшка Рэт.
He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket. Он привязал веревку к металлическому колечку у причала, взобрался по откосу к своей норе и вскоре появился снова, сгибаясь под тяжестью плетеной корзины, у которой просто распирало бока.
'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. - Засунь ее под лавку, - сказал он Кроту, передавая корзину в лодку.
Then he untied the painter and took the sculls again. После этого он отвязал веревку и снова взялся за весла.
'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity. - Что в ней? - спросил Крот, ерзая от любопытства.
'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenc chrollscresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonade esodawater--' - Жареный цыпленок, - сказал дядюшка Рэт коротко, - отварной язык-бекон-ростбиф-корнишоны-салат-французски ие булочки-заливное-содовая...
' O stop, stop,' cried the Mole in ecstacies: - Стой, стоп! - завопил Крот возбужденно.
'This is too much!' - Этого слишком много!
'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. - Ты в самом деле так думаешь? - спросил его дядюшка Рэт с серьезной миной.
'It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!' - Но я всегда все это беру с собой на непродолжительные прогулки, и мои друзья каждый раз мне говорят, что я скупердяй и делаю слишком ничтожные запасы.
The Mole never heard a word he was saying. Но Крот уже давно не слушал.
Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву.
The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him. Дядюшка Рэт - Водяная Крыса, добрый и неизменно деликатный, греб себе и греб, не мешая Кроту, понимая его состояние.
'I like your clothes awfully, old chap,' he remarked after some half an hour or so had passed. - Мне нравится, как ты одет, дружище, - заметил он после того, как добрых полчаса прошло в молчании.
'I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it.' - Я тоже думаю заказать себе черный бархатный костюм, вот только соберусь с деньгами.
'I beg your pardon,' said the Mole, pulling himself together with an effort. - Что? - спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности.
'You must think me very rude; but all this is so new to me. - Прости меня, я, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново.
So-this-is-a-River!' Так, значит, это и есть речка?
'THE River,' corrected the Rat. - Не речка, а река, - поправил его дядюшка Рэт, - а точнее, Река с большой буквы, понимаешь?
' And you really live by the river? - Иты всегда живешь у реки?
What a jolly life!' Это, должно быть, здорово!
'By it and with it and on it and in it,' said the Rat. - Возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на реке.
'It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing. Она мне брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и приятель, и еда, и питье, и, конечно, как ты понимаешь, баня и прачечная.
It's my world, and I don't want any other. Это мой мир, и я ничего другого себе не желаю.
What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing. Что она не может дать, того и желать нет никакого смысла, чего она не знает, того и знать не следует.
Lord! the times we've had together! Господи! Сколько прекрасных часов мы провели вместе!