| ' Let us start at once!' | - Поплыли! Сейчас же! |
| 'Hold hard a minute, then!' said the Rat. | - Тогда минуточку посиди спокойно, - сказал дядюшка Рэт. |
| He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket. | Он привязал веревку к металлическому колечку у причала, взобрался по откосу к своей норе и вскоре появился снова, сгибаясь под тяжестью плетеной корзины, у которой просто распирало бока. |
| 'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. | - Засунь ее под лавку, - сказал он Кроту, передавая корзину в лодку. |
| Then he untied the painter and took the sculls again. | После этого он отвязал веревку и снова взялся за весла. |
| 'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity. | - Что в ней? - спросил Крот, ерзая от любопытства. |
| 'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenc chrollscresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonade esodawater--' | - Жареный цыпленок, - сказал дядюшка Рэт коротко, - отварной язык-бекон-ростбиф-корнишоны-салат-французски ие булочки-заливное-содовая... |
| ' O stop, stop,' cried the Mole in ecstacies: | - Стой, стоп! - завопил Крот возбужденно. |
| 'This is too much!' | - Этого слишком много! |
| 'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. | - Ты в самом деле так думаешь? - спросил его дядюшка Рэт с серьезной миной. |
| 'It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!' | - Но я всегда все это беру с собой на непродолжительные прогулки, и мои друзья каждый раз мне говорят, что я скупердяй и делаю слишком ничтожные запасы. |
| The Mole never heard a word he was saying. | Но Крот уже давно не слушал. |
| Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. | Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву. |
| The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him. | Дядюшка Рэт - Водяная Крыса, добрый и неизменно деликатный, греб себе и греб, не мешая Кроту, понимая его состояние. |
| 'I like your clothes awfully, old chap,' he remarked after some half an hour or so had passed. | - Мне нравится, как ты одет, дружище, - заметил он после того, как добрых полчаса прошло в молчании. |
| 'I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it.' | - Я тоже думаю заказать себе черный бархатный костюм, вот только соберусь с деньгами. |
| 'I beg your pardon,' said the Mole, pulling himself together with an effort. | - Что? - спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности. |
| 'You must think me very rude; but all this is so new to me. | - Прости меня, я, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново. |
| So-this-is-a-River!' | Так, значит, это и есть речка? |
| 'THE River,' corrected the Rat. | - Не речка, а река, - поправил его дядюшка Рэт, - а точнее, Река с большой буквы, понимаешь? |
| ' And you really live by the river? | - Иты всегда живешь у реки? |
| What a jolly life!' | Это, должно быть, здорово! |
| 'By it and with it and on it and in it,' said the Rat. | - Возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на реке. |
| 'It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing. | Она мне брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и приятель, и еда, и питье, и, конечно, как ты понимаешь, баня и прачечная. |
| It's my world, and I don't want any other. | Это мой мир, и я ничего другого себе не желаю. |
| What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing. | Что она не может дать, того и желать нет никакого смысла, чего она не знает, того и знать не следует. |
| Lord! the times we've had together! | Господи! Сколько прекрасных часов мы провели вместе! |