' Let us start at once!' |
- Поплыли! Сейчас же! |
'Hold hard a minute, then!' said the Rat. |
- Тогда минуточку посиди спокойно, - сказал дядюшка Рэт. |
He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket. |
Он привязал веревку к металлическому колечку у причала, взобрался по откосу к своей норе и вскоре появился снова, сгибаясь под тяжестью плетеной корзины, у которой просто распирало бока. |
'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. |
- Засунь ее под лавку, - сказал он Кроту, передавая корзину в лодку. |
Then he untied the painter and took the sculls again. |
После этого он отвязал веревку и снова взялся за весла. |
'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity. |
- Что в ней? - спросил Крот, ерзая от любопытства. |
'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenc chrollscresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonade esodawater--' |
- Жареный цыпленок, - сказал дядюшка Рэт коротко, - отварной язык-бекон-ростбиф-корнишоны-салат-французски ие булочки-заливное-содовая... |
' O stop, stop,' cried the Mole in ecstacies: |
- Стой, стоп! - завопил Крот возбужденно. |
'This is too much!' |
- Этого слишком много! |
'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. |
- Ты в самом деле так думаешь? - спросил его дядюшка Рэт с серьезной миной. |
'It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!' |
- Но я всегда все это беру с собой на непродолжительные прогулки, и мои друзья каждый раз мне говорят, что я скупердяй и делаю слишком ничтожные запасы. |
The Mole never heard a word he was saying. |
Но Крот уже давно не слушал. |
Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. |
Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву. |
The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him. |
Дядюшка Рэт - Водяная Крыса, добрый и неизменно деликатный, греб себе и греб, не мешая Кроту, понимая его состояние. |
'I like your clothes awfully, old chap,' he remarked after some half an hour or so had passed. |
- Мне нравится, как ты одет, дружище, - заметил он после того, как добрых полчаса прошло в молчании. |
'I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it.' |
- Я тоже думаю заказать себе черный бархатный костюм, вот только соберусь с деньгами. |
'I beg your pardon,' said the Mole, pulling himself together with an effort. |
- Что? - спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности. |
'You must think me very rude; but all this is so new to me. |
- Прости меня, я, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново. |
So-this-is-a-River!' |
Так, значит, это и есть речка? |
'THE River,' corrected the Rat. |
- Не речка, а река, - поправил его дядюшка Рэт, - а точнее, Река с большой буквы, понимаешь? |
' And you really live by the river? |
- Иты всегда живешь у реки? |
What a jolly life!' |
Это, должно быть, здорово! |
'By it and with it and on it and in it,' said the Rat. |
- Возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на реке. |
'It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing. |
Она мне брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и приятель, и еда, и питье, и, конечно, как ты понимаешь, баня и прачечная. |
It's my world, and I don't want any other. |
Это мой мир, и я ничего другого себе не желаю. |
What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing. |
Что она не может дать, того и желать нет никакого смысла, чего она не знает, того и знать не следует. |
Lord! the times we've had together! |
Господи! Сколько прекрасных часов мы провели вместе!
|