Выбрать главу
- Там, где синева, туман и вроде бы дымят городские трубы, а может, и нет, может, это просто проплывают облака? 'Beyond the Wild Wood comes the Wide World,' said the Rat. - За Дремучим Лесом - Белый Свет.
'And that's something that doesn't matter, either to you or me. А это уже ни тебя, ни меня не касается.
I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. Я там никогда не был и никогда не буду, и ты там никогда не будешь, если в тебе есть хоть капелька здравого смысла.
Don't ever refer to it again, please. И, пожалуйста, хватит об этом.
Now then! Ага!
Here's our backwater at last, where we're going to lunch.' Вот наконец и заводь, где мы с тобой устроим пикник.
Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little land-locked lake. Они свернули с основного русла, поплыли, как казалось на первый взгляд, к озерку, но это было на самом деле не озеро, потому что туда вела речная протока.
Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. К воде сбегали зеленые лужочки. Темные, похожие на змей, коряги виднелись со дна сквозь прозрачную, тихую воду. А прямо перед носом лодки, весело кувыркаясь и пенясь, вода спрыгивала с плотины. Она лилась на беспокойное, разбрасывающее брызги мельничное колесо, а колесо вертело жернова деревянной мельницы. Воздух был наполнен успокаивающим бормотанием, глухим и неясным, из которого время от времени возникали чьи-то чистые, бодрые голоса.
It was so very beautiful that the Mole could only hold up both forepaws and gasp, Было так прекрасно, что Крот смог только поднять кверху передние лапки и, почти не дыша, произнести:
' O my! O my! O my!' - Ух ты!
The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. Дядюшка Рэт бортом подвел лодку к берегу, привязал ее, помог выйти еще не вполне освоившемуся Кроту и вытащил на берег корзину с провизией.
The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping, Крот попросил разрешения распаковать корзинку, на что дядюшка Рэт охотно согласился. Он с большим удовольствием растянулся на травке, в то время как Крот с воодушевлением выудил из корзинки скатерть и расстелил ее на траве, потом один за другим стал доставать таинственные свертки и разворачивать их, каждый раз замирая и восклицая:
' O my! - О!
O my!' at each fresh revelation. О! О!
When all was ready, the Rat said, Когда все было готово, дядюшка Рэт скомандовал:
'Now, pitch in, old fellow!' and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people WILL do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago. - Ну, старина, набрасывайся! И Крот тут же с удовольствием подчинился этой команде, потому что он начал уборку, как водится, очень рано, и с тех пор маковой росинки у него во рту не было, а с утра произошло столько всяких событий, что ему казалось, что миновал не один день.
'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little. - Что ты там увидел? - спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти.
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. - Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды.
That is a thing that strikes me as funny.' Мне это кажется странным.
'Bubbles? - Пузыри?
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. Ага! - произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак.
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat. Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду.
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender. - Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам.
'Why didn't you invite me, Ratty?' - Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти?
'This was an impromptu affair,' explained the Rat.