Выбрать главу
Toad....' An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life. Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперек течения, видно опьяненная весной. A swirl of water and a 'cloop!' and the May-fly was visible no more. И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла. Neither was the Otter. И дядюшка Выдра, между прочим, тоже. The Mole looked down. Крот оглянулся. The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant. Голос дядюшки еще звенел у него в ушах, а между тем место на травке, где он только что сидел развалясь, было решительно никем не занято. Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon. И вообще, гляди хоть до самого горизонта, ни единой выдры не увидишь. But again there was a streak of bubbles on the surface of the river. Но вот на поверхности воды снова возник ряд движущихся пузырьков. The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever. Дядюшка Рэт мурлыкал какой-то мотивчик, а Кроту вспомнилось, что, по звериному обычаю, запрещено обсуждать неожиданное исчезновение товарища, куда бы он ни девался и по какой причине или даже вовсе без всяких причин. 'Well, well,' said the Rat, 'I suppose we ought to be moving. - Ну так, - сказал дядюшка Рэт, - я думаю, нам уже пора собираться. I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?' Как вам кажется, кому из нас лучше упаковывать корзинку? He did not speak as if he was frightfully eager for the treat. - Он говорил так, что было ясно: ему самому с этим возиться неохота. ' O, please let me,' said the Mole. - Позволь, позволь мне! - выпалил Крот. So, of course, the Rat let him. И дядюшка Рэт, конечно, позволил. Packing the basket was not quite such pleasant work as unpacking' the basket. Но укладывать корзинку оказалось вовсе не так приятно, как распаковывать. It never is. Это обычно так и бывает.
But the Mole was bent on enjoying everything, and although just when he had got the basket packed and strapped up tightly he saw a plate staring up at him from the grass, and when the job had been done again the Rat pointed out a fork which anybody ought to have seen, and last of all, behold! the mustard pot, which he had been sitting on without knowing it-still, somehow, the thing got finished at last, without much loss of temper. Но Крот сегодня был расположен всему радоваться. Поэтому он справился с делом без особого раздражения. Хотя когда он уже все сложил и крепко стянул корзинку ремнями, то увидел тарелку, которая уставилась на него из травы. А потом, когда положение было исправлено, дядюшка Рэт обратил его внимание на вилку, которая, между прочим, лежала на самом виду. Но этим дело не кончилось, потому что обнаружилась еще и банка с горчицей, на которой Крот сидел, сам того не замечая.
The afternoon sun was getting low as the Rat sculled gently homewards in a dreamy mood, murmuring poetry-things over to himself, and not paying much attention to Mole. Предвечернее солнце стало понемногу садиться. Дядюшка Рэт не спеша греб к дому, находясь в мечтательном расположении духа, бормоча себе под нос обрывки стихов и не очень-то обращая внимание на Крота.
But the Mole was very full of lunch, and self-satisfaction, and pride, and already quite at home in a boat (so he thought) and was getting a bit restless besides: and presently he said, А Крот был весь полон едой, удовольствием и гордостью и чувствовал себя в лодке как дома (так ему, во всяком случае, казалось), а кроме того, на него мало-помалу стало находить какое-то беспокойство, и вдруг он сказал:
' Ratty! Please, I want to row, now!' - Рэтти, пожалуйста, позволь теперь мне погрести.
The Rat shook his head with a smile. Дядюшка Рэт улыбнулся и покачал головой:
'Not yet, my young friend,' he said-'wait till you've had a few lessons. - Погоди, еще не пора. Сначала я должен дать тебе несколько уроков.
It's not so easy as it looks.' Это вовсе не так просто, как тебе кажется.
The Mole was quiet for a minute or two. Крот минутку-другую посидел спокойно.
But he began to feel more and more jealous of Rat, sculling so strongly and so easily along, and his pride began to whisper that he could do it every bit as well. Но чем дальше, тем больше он завидовал своему другу, который так ловко, так легко гнал лодку по воде, и гордыня стала ему нашептывать, что он мог бы и сам грести ни капельки не хуже.
He jumped up and seized the sculls, so suddenly, that the Rat, who was gazing out over the water and saying more poetry-things to himself, was taken by surprise and fell backwards off his seat with his legs in the air for the second time, while the triumphant Mole took his place and grabbed the sculls with entire confidence. И он вскочил и ухватился за весла так неожиданно, что дядюшка Рэт, который глядел куда-то вдаль и продолжал бормотать стихи, от неожиданности полетел со скамьи так, что ноги его оказались в воздухе, а торжествующий Крот водрузился на его место.