Выбрать главу
'Stop it, you SILLY ass!' cried the Rat, from the bottom of the boat. - Прекрати, дуралей! - закричал на него дядюшка Рэт со дна лодки. ' You can't do it! You'll have us over!' - Ты не умеешь... Ты сейчас перевернешь лодку! The Mole flung his sculls back with a flourish, and made a great dig at the water. Крот рывком закинул весла назад, приготовился сделать мощный гребок. He missed the surface altogether, his legs flew up above his head, and he found himself lying on the top of the prostrate Rat. Но он промахнулся и даже не задел веслами поверхности воды. Его задние ноги взметнулись выше головы, и сам он очутился на дне лодки поверх распростертого там хозяина.
Greatly alarmed, he made a grab at the side of the boat, and the next moment-Sploosh! Over went the boat, and he found himself struggling in the river. Страшно испугавшись, он схватился за борт, и в следующий момент - плюх! - лодка перевернулась, Крот очутился в воде и понял, что вот-вот захлебнется.
O my, how cold the water was, and O, how VERY wet it felt. Ох какая вода оказалась холодная и ох до чего же она была мокрая!
How it sang in his ears as he went down, down, down! И как звенела она у Крота в ушах, когда он опускался на дно, на дно, на дно!
How bright and welcome the sun looked as he rose to the surface coughing and spluttering! И каким добрым и родным казалось солнышко, когда он, отфыркиваясь и откашливаясь, выныривал на поверхность.
How black was his despair when he felt himself sinking again! И как черно было его отчаяние, когда он чувствовал, что погружается вновь.
Then a firm paw gripped him by the back of his neck. Но вот твердая лапа схватила его за загривок.
It was the Rat, and he was evidently laughing-the Mole could FEEL him laughing, right down his arm and through his paw, and so into his-the Mole's-neck. Это был Рэт, и он смеялся. Во всяком случае, Крот чувствовал, как смех от сильного плеча дядюшки Рэта спускается по лапе и проникает ему, Кроту, в загривок.
The Rat got hold of a scull and shoved it under the Mole's arm; then he did the same by the other side of him and, swimming behind, propelled the helpless animal to shore, hauled him out, and set him down on the bank, a squashy, pulpy lump of misery. Дядюшка Рэт схватил весло и сунул его Кроту под мышку, потом то же самое он проделал с другой стороны и, пристроившись сзади, отбуксировал несчастного зверя на берег. Он выволок его и усадил на землю. Это был не Крот, а размокший, плачевного вида тюфяк, набитый печалью.
When the Rat had rubbed him down a bit, and wrung some of the wet out of him, he said, Дядюшка Рэт слегка отжал из него воду и примирительно сказал:
'Now, then, old fellow! Trot up and down the towing-path as hard as you can, till you're warm and dry again, while I dive for the luncheon-basket.' - Ладно уж, глупышка, побегай вдоль берега, пока не пообсохнешь и не согреешься. А я поныряю, поищу корзинку.
So the dismal Mole, wet without and ashamed within, trotted about till he was fairly dry, while the Rat plunged into the water again, recovered the boat, righted her and made her fast, fetched his floating property to shore by degrees, and finally dived successfully for the luncheon-basket and struggled to land with it. Так несчастному Кроту, абсолютно мокрому снаружи и посрамленному изнутри, пришлось маршировать взад-вперед, пока он немного не пообсох. Тем временем дядюшка Рэт опять вошел в воду, доплыл до опрокинутой лодки, перевернул ее, привязал у берега и по частям выловил свое скользящее по волнам имущество. Затем он нырнул на самое дно и, отыскав корзину, не без труда вытащил ее на берег.
When all was ready for a start once more, the Mole, limp and dejected, took his seat in the stern of the boat; and as they set off, he said in a low voice, broken with emotion, Когда все было снова готово к отплытию, и подавленный, вконец расстроенный Крот вновь занял место на корме, и они тронулись в путь, Крот сказал глухим, дрожащим от волнения голосом:
' Ratty, my generous friend! - Рэтти, мой благородный друг!
I am very sorry indeed for my foolish and ungrateful conduct. Я вел себя глупо и оказался неблагодарным.
My heart quite fails me when I think how I might have lost that beautiful luncheon-basket. У меня просто сердце замирает, как я себе представлю, что из-за меня чуть не пропала эта прекрасная корзинка.
Indeed, I have been a complete ass, and I know it. Я оказался совершеннейшим ослом, я это знаю.
Will you overlook it this once and forgive me, and let things go on as before?' Прошу тебя, прости и забудь, пусть все будет по-прежнему, хорошо?
'That's all right, bless you!' responded the Rat cheerily. - Хорошо, хорошо, - бодро отозвался дядюшка Рэт. - Так уж и быть.
'What's a little wet to a Water Rat? Мне немного понырять не вредно!
I'm more in the water than out of it most days. Я ведь все равно в воде с утра до ночи.
Don't you think any more about it; and, look here!