Выбрать главу

Из погребка: у нас любой сапожник

Лакает вина, что твой дворянин.

...По праздникам, бывало, скрипачи

Придут, волынки тут же - вот и танцы.

Весь пол распашут, чтоб повеселить

Хозяйку... Нынче - подымайте выше:

Придворных принимаем! Можно ль вам

В таком-то платье - с герцогами знаться?!

Фредерик

Так тетушка уж завела свой двор?

А что сэр Томас, рад платить за это?

Дворецкий

Сперва не радовался, но теперь

В их веру обращен. И вам бы, сударь,

Чем сеять ересь - взять да разгуляться

На радость тетушке и всем друзьям.

Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги

Во славу госпожи. Вот сто монет

На платье новое. Я подберу вам

Лошадку из своих; улыбка леди

Награда мне за этот скромный дар.

Еще я должен подыскать вам слуг,

Лакея и жокея.

Фредерик

Покоряюсь,

Раз это воля тетушки... Кошель

Вот лучший довод, веский и наглядный.

Я должен тратить?

Дворецкий

Непременно, сэр!

Фредерик

Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь

Так опекали - вот вам пять монет,

Не за лошадку вашу, за заботу.

Дворецкий

Да уж, надеюсь, не за мой подарок.

Фредерик

Купите шляпу, чтоб была по моде

И по болванке. Кто у вас вином

Распоряжается?

Дворецкий

Кто, как не вы, сэр?

Фредерик

Пожалуй, пропущу глоток-другой

За тетушку... Коль это предисловье

Меня не пошатнет, то перейду

К наукам лондонским.

Дворецкий

А если кровь

В вас от вина взыграет и подвигнет

На подвиги по женской части, сэр

То тетушка для ваших упражнений

Не пожалеет горничной любой,

Уж так она вас любит.

Фредерик

Мне в новинку

Такие упражненья... Аристотель,

Прощай! Я завещаю свой скелет

Вестминстерской библиотеке: черви

Ученые пусть пользуются им.

Я наверстать упущенное время

Теперь хочу - идемте в погребок!

Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана

и Изабелла.

Мариана

Но разве не осудят нас, мадам,

За эту независимость?

Селестина

Осудит

Нас только тот, кто судит по себе.

Что ж, отказаться нам от удовольствий

Из страха перед злыми языками

И подлыми душонками мужчин?

Мы, слава богу, не бедны, кузина,

Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто

О нас злословить - дерзкая насмешка

Оружьем будет против клеветы.

Изабелла

Мне ваша стойкость по душе.

Селестина

Судьба

Ко мне благоволит, сказать по чести:

Я нынче ни в кого не влюблена,

И впредь меня мужчина не заставит

От горестей сердечных изнывать

И портить зренье жгучими слезами...

Нет! Я - хозяйка собственному сердцу.

"Играй, но не люби!" - вот мой девиз.

Ни о молитвах я, ни о нарядах

Не забываю и сама плачу

Своим портным. Такая жизнь по мне.

Мариана

И все ж о вас - простите! - говорят,

Что роскошью стремитесь вы привлечь

К себе вниманье, чтобы выйти замуж.

Селестина

Да разве дама в возрасте моем,

С моею красотой, с моим богатством,

Вдова, уже не в трауре притом,

В столице может жить, не привлекая

К себе вниманья?.. Толпы ухажеров

Тотчас же явятся без приглашенья.

Чем хуже я какой-нибудь вдовы

Богатого купца; она и траур

Еще не снимет, как за ней уж граф

Примчится в раззолоченной карете,

И вмиг - она графиня! Наша знать

Не прочь, когда не греет их именье,

Погреться у мужицкого костра.

Изабелла

Вы говорите истинную правду.

Селестина

Пусть у жены не голубая кровь,

Получит граф наследство от вельможи,

Что был купцом покойным разорен...

Итак, хотя бы даже я стремилась

Себя поклонниками окружить,

Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль

Меня за это осуждать?

Мариана

О нет!

Вы поступили бы весьма разумно.

Селестина

Но мне противна даже мысль о том,

Чтоб милую свободу променять

На цепи брака. О, я изучила

Мужские нравы, хитрости, уловки

И мне они смешны!

Мариана

Вы все, мадам,

Прекрасно разъяснили.

Селестина

Поясню

Еще кой-что на собственном примере:

Вы видите меня веселой, резвой,

В забавах, в танцах первой; но никто

Не видел, чтобы слишком расточала

Я милости кому-то... Чтобы я,

В свой будуар заторопись внезапно,

Знак подала кому-то из гостей;

Мольбы и вздохи светских селадонов

Я слушаю на людях; губ моих

Коснуться можно только в знак привета;

Кто руку поцелует мне, уж должен

Считать себя счастливцем и покорно

Ждать снова благосклонности моей!

Иные дамы милости и ласки

Все разбазаривают в одночасье,

И вскоре только грех, лишь он один,

У них в запасе есть для кавалера...

Нет! Только та красотка, что скупа

На ласки, побуждает к постоянству:

И чести не уронит, и надолго

Поклонника удержит при себе.

Изабелла

Воистину достойное искусство!

Селестина

Оно свободе вашей не грозит,

Напротив, вам покажутся забавы

Приятней, коли совесть в вас чиста.

Я честь свою блюду, а развлеченьям

Без меры и без страха предаюсь

И говорю об этом откровенно

И не стыдясь.

Изабелла

Мы польщены, мадам,

Доверьем вашим.

Входит камеристка Селестины.

Камеристка

К вам сэр Вильям Блудли

С визитом.

Селестина

Пусть немного подождет.

Камеристка уходит.

(Изабелле и Мариане.)

Вот частый гость.

Мариана

Надеется жениться?

Селестина

Он с виду франт, но для таких надежд

Мало его именье родовое.

Он у вельмож бывает на пирах.

По слухам, он им нужен как посредник,

Как егерь, что в Венериных лесах

Выслеживает дичь для джентльменов

И не гнушается в подарок взять

Уже подстреленную куропатку...

Мариана

Да, и при лорде есть такие люди,

Что отбирают фрукты для стола

И с каждой ягодки взимают плату

За то, что съест ее аристократ.

Селестина

До них мне дела нет.

Входит камеристка.

Камеpистка

К вам мистер Стриггинс,