Выбрать главу

Буенос-Айрес

Мої поразки й днини безталанні відбило місто це, мов на картині: тут бачив я заходи сонця дивні, а тут стояв у марному чеканні. Мені всього тут надали доволі непевне вчора й недвозначне нині. Тут мої кроки тчуть щодня — невпинні безмірний лабіринт людської долі. Чекає чорна днина в нетерпінні той плід, який зірве назавтра ранок. Тут тінь моя легка, немов серпанок, загубиться, розтане в безгомінні. Ні, не любов — страх нас з'єднав давно І тим-то любе так мені воно.

Кинджал

У шухляді лежить кинджал.

Його викували в Толедо наприкінці минулого століття; Луїс Мельян Лафінур[32] віддав його моєму батькові, який привіз його з Уругваю; Еварісто Карр'єґо[33] тримав його якось у руці.

Ті, хто бачать його, бавляться ним якийсь час; вони вочевидь давно шукали його; рука квапиться стиснути руків'я, що чекає на неї; слухняний і владний клинок напружено грає у піхвах.

Іншого прагне кинджал.

Він — не просто металева річ; люди вигадали й створили його з цілком певною метою; він якоюсь мірою вічний — кинджал, що минулої ночі убив людину в Такуарембо,[34] кинджали, які вбили Цезаря. Він прагне вбивати, прагне проливати зненацька кров.

У шухляді, серед чернеток і листів, спить кинджал нескінченним сном тигра, і рука оживає, стискаючи його, бо оживає метал, передчуваючи в кожному дотику вбивцю, заради якого його створили люди.

Часом мені його шкода. Скільки суворості, скільки віри, скільки незворушної чи наївної погорди, а роки марно минають.

Мертві забіяки

Химерні тіні, звичаєм своїм як завжди на Липневому бульварі вони стоять — такі ж старі примари і лютий голод дошкуляють їм. Коли західне сонце на межі цих передмість шле промені останні, вони приходять, мертві та фатальні: їх ждуть дівки, і присмерк, і ножі. В переказах, у відзвуку струни, в речах непоказних, в чиємусь свисті, в обличчі, у ході — у цьому місті живуть сумною славою вони, коли рука на затишнім подвір'ї настроює гітару в надвечір'ї.

Зі збірки «Для шести струн»(1965)

Мілонга[35] про Хасінто Чіклану

Було в Бальванері[36] це, — пригадую ніч ту давню, коли у розмові хтось згадав Хасінто Чіклану.
Іще хтось оповідав про бійку і ніж убивці; крізь роки нам світить блиск тієї лихої криці.
Ім'я це хтозна-чому мені не дає спокою; цікаво, як виглядав, людиною був якою.
Високий і щирий був, із усмішкою ясною, він голос не піднімав, вмів важити головою.
Так впевнено по землі ніхто не ступав повіки, народжений водночас для любощів і для бійки.
Над патіо і садком звелися вежі химерні, і раптом ця нагла смерть на вулиці в Бальванері.
При тьмяному ліхтарі одне тільки в око впало — це тіні кількох людей і леза зміїне жало.
Можливо, в ту саму мить, як біль пройняв його тіло, збагнув, що в останню путь збиратися личить сміло.
Лиш Богові зазирнуть вдалося в цю щиру душу, а все, про що вам співав, вгадав я, ім'я почувши.
Чесноти є, від яких ніхто на землі не плаче, і першою серед них назву я хоробру вдачу.
Хай славиться мужність скрізь, надія повік не марна; мілонгу я присвятив тобі, Хасінто Чіклана.
вернуться

32

Лафінур, Луїс Мельян (1850—1939) — уругвайський політик, дипломат, публіцист.

вернуться

33

Карр'єґо, Еварісто (1883—1912) — аргентинський поет.

вернуться

34

Місто в Уругваї.

вернуться

35

Аргентинська народна пісня і танець.

вернуться

36

Район Буенос-Айреса.