ДЕНЕРИС
Застанала на носа и загледана как драконите й се гонят в безоблачното синьо небе напред, Денерис Таргариен беше толкова щастлива, колкото не се беше чувствала никога.
Нейните дотраки наричаха морето „отровната вода“, защото изпитваха недоверие към всяка вода, от която конете им не можеха да пият. В деня, когато трите й кораба вдигнаха котва при Карт, човек можеше да помисли, че отплават към ада, а не към Пентос. Храбрите й млади кръвни ездачи се взираха в чезнещия в далечината бряг с огромни облещени очи, всеки от тримата решен да не покаже страх пред другите двама, а слугините й Ирри и Джикуи се бяха вкопчили отчаяно в перилата и повръщаха през борда и при най-лекото поклащане. Останалите от малкия халазар на Дани стояха под палубите, предпочели компанията на подплашено цвилещите коне пред ужасния свят без земна твърд. Когато един внезапен шквал ги подхвана на шестия ден от пътуването им, тя ги чу през отворените капандури: ритащите и цвилещи коне, и ездачите, които се молеха с треперливи гласове при всяко надигане и спускане на „Балерион“.
Но никакъв шквал не можеше да изплаши Дани. „Денерис Родената в буря“ я наричаха, защото беше дошла на този свят с вой, на далечния Драконов камък, докато отвън виеше най-голямата буря, позната на Вестерос, буря толкова свирепа, че бе откъснала грамадните каменни водоливници от стените на замъка и беше разбила на трески флотата на баща й.
В Тясното море често бушуваха бури, а Дани го беше прекосявала като момиче петдесетина пъти, бягайки от един свободен град към друг едва на стъпка пред наетите ножове на Узурпатора. Обичаше морето. Обичаше острия мирис на сол във въздуха и необятните му хоризонти, ограничени само от свода на светло синьото небе. Караше я да се чувства малка, но и свободна в същото време. Харесваха й делфините, които весело плуваха край „Балерион“. Дори моряците й харесваха, с техните песни и разкази. Веднъж, по време на едно пътуване за Браавос, докато гледаше как екипажът се бори с голямото зелено платно срещу надигащата се вълна, дори бе помислила колко чудесно би било да стане моряк. Но когато го каза на брат си, Визерис я хвана за косата и я оскуба така, че тя извика от болка.
— Ти си кръвта на дракона! — изкрещя й той. — Ти си дракон, а не някаква си вмирисана риба.
„Глупак се оказа той тогава, както — и в много други неща — помисли Дани. — Ако беше по-умен и по-търпелив, сега той щеше да плава на запад, за да си вземе полагащия му се по право трон.“ Глупав беше Визерис и злобен, осъзна тя, но ето че въпреки това й липсваше понякога. Не онзи слаб и жесток човек, в когото се беше превърнал накрая, но брат й, който понякога я оставаше да се шмугне в леглото му, момчето, което й разказваше истории за Седемте кралства и й говореше колко по-добър ще е животът им, след като си върне короната. Капитанът дойде при нея.
— Де да можеше този „Балерион“ да се рее като своя съименник, ваша милост — каза той на грубия валириански, тежко оцветен от тоновете на пентоската реч. — Тогава нямаше да трябва нито да гребем, нито да ни теглят, нито да се молим за вятър.
— Така е, капитане — отвърна му тя с усмивка, зарадвана, че го е спечелила. Капитан Гролео беше стар пентосец като своя господар, Илирио Мопатис, и се беше уплашил като невинна девица, когато разбра, че трябва да вземе на кораба си цели три дракона. На двата борда бяха подредени десетки ведра с морска вода в случай на пожар. Отначало Гролео беше поискал да затворят драконите в кафези и Дани се бе съгласила, за да го успокои, но нещастието им стана толкова ясно доловимо, че тя скоро промени решението си и настоя да ги пуснат на свобода.
Но сега дори капитан Гролео се радваше, че са ги пуснали. Бяха подпалили малък пожар, който потушиха лесно, но в замяна на това изведнъж се оказа, че на „Балерион“ има много по-малко плъхове, отколкото бе имало преди, когато плаваше под името „Садулеон“. А екипажът на кораба, първоначално толкова изплашен, колкото и изпълнен с любопитство, беше започнал да издитва странна гордост от „своите“ дракони. Всички до един, от капитана до последното чираче на корабния готвач, обичаха да ги гледат как летят… макар и не толкова, колкото самата Дани.
„Те са моите деца — казваше си тя, — и ако онази майги ми каза истината, те ще са единствените деца, които ще имам.“
Люспите на Визерион бяха с цвета на пресен каймак, рогата му, костите на крилете му и на гръбнака — от тъмно злато, което блестеше под лъчите на слънцето. Регал бе сътворен от зеленината на лятото и бронза на есенния листопад. Рееха се над корабите на широки кръгове, все по-високо и по-високо, и всеки се мъчеше да се извиси над другия.