Выбрать главу

- Вы ошибаетесь, - перебила маркиза. - Без надежды - это правда, но не без взаимности.

- О, для меня любовь имеет только одно доказательство, и я все еще жду его.

- Я принесла его вам.

Фуке хотел ее обнять, но она уклонилась.

- Вы заблуждаетесь, сударь. Не требуйте от меня ничего, кроме преданности, которую я только и могу подарить вам.

- Ах, значит, вы не любите меня: преданность - это всего лишь добродетель, а любовь - это страсть.

- Выслушайте меня, сударь, умоляю вас. Вы должны понять, что лишь особо важная причина могла привести меня сюда.

- Что мне до причины, если вы здесь, если я могу говорить с вами, видеть вас.

- Да, вы правы: всего важнее, что я здесь, что никто не видел меня и я могу сказать вам...

Фуке опустился на колени.

- Говорите, маркиза, - сказал он, - говорите, я вас слушаю.

Маркиза посмотрела на Фуке, стоявшего перед нею на коленях, странным взглядом, полным нежности и грусти.

- О! - прошептала она наконец. - Как бы я хотела быть той, которая вправе видеть вас каждую минуту, говорить с вами каждое мгновение. Как бы я хотела быть той, которая заботится о вас, которой не приходится пользоваться разными секретными приспособлениями, чтобы вызвать, словно призрак, любимого человека, видеться с ним какой-нибудь час, а потом смотреть, как он исчезает во мраке тайны, которая кажется еще более загадочной тогда, когда он уходит, чем казалась при его появлении. О, какая это счастливая женщина!

- Неужели, маркиза, вы имеете в виду мою жену? - с улыбкой спросил Фуке.

- Разумеется, я говорю о ней.

- Не завидуйте ее участи, маркиза. Из всех женщин, с которыми я поддерживаю отношения, госпожа Фуке меньше всех видит меня, меньше всех говорит со мною и пользуется моим наименьшим доверием.

- По крайней мере, сударь, ей не приходится нажимать рукою раму зеркала, чтобы вызвать вас, как пришлось сделать мне; по крайней мере" вы не отвечаете ей таинственным, пугающим звуком колокольчика, пружина которого висит где-то в неведомом месте; по крайней мере, вы никогда не запрещали ей проникнуть в тайну этих встреч под страхом того, что ваша связь с нею навсегда прекратится, как вы поступаете с теми женщинами, которые приходили сюда до меня и будут приходить после!

- Ах, дорогая маркиза, как вы несправедливы и как вы не ведаете того, что творите, восставая против таинственности! Только храня тайну, можно любить безмятежно, только безмятежная любовь может дать счастье. Но вернемся к прежнему разговору о вашей преданности, в которой вы меня уверяли, или, скорее, обманывали меня, маркиза, позволяя думать, что эта преданность есть любовь.

- Только что, - произнесла маркиза, проводя по глазам своей прекрасной рукой, - только что мои мысли были ясны и смелы, а теперь они спутались, меня охватил страх перед необходимостью сообщить вам дурную весть.

- Если эта дурная весть привела вас сюда, я рад ей. Впрочем, раз вы здесь и признаетесь, что не совсем равнодушны ко мне, не лучше ли отложить вашу весть и говорить только о вас?

- Нет, нет, напротив, вам надо узнать ее во что бы то ни стало. Вы должны потребовать, чтобы я вам сказала все тотчас же, а не дала отвлечь себя чувству. Фуке, друг мой, это новость огромной важности!

- Вы удивляете меня, маркиза, я готов сказать - пугаете. Вы так рассудительны, так выдержанны, так хорошо знаете свет, в котором мы живем. Значит, это чтонибудь важное?

- Чрезвычайно важное! Слушайте...

- Скажите сначала: как вы сюда попали?

- Сейчас узнаете. Сначала более спешное дело.

- Говорите же, маркиза, прошу вас! Пощадите мое терпение.

- Знаете ли вы, что Кольбер назначен интендантом финансов?

- Что? Кольбер? Маленький Кольбер? Правая рука кардинала?

- Именно.

- Что же в этом ужасного, дорогая маркиза? Маленький Кольбер назначен интендантом финансов - это странно, я согласен, но вовсе не страшно.

- Неужели вы думаете, что король без всяких причин назначил на такую должность того, кого вы прозвали мелочным педантом?

- Прежде всего, верно ли еще, что король назначил его?

- Так говорят.

- Кто?

- Все.

- Все - это значит никто. Назовите мне кого-нибудь, кто знает из верного источника.

- Госпожа Ванель.

- Ах, вы и в самом деле начинаете меня пугать! - со смехом вскричал Фуке. - Она-то уж конечно знает из верного источника.

- Не говорите дурно о бедной Маргарите, господин Фуке: она все еще любит вас.

- В самом деле? Не верится. А я думал, что маленький Кольбер уже успел запятнать эту любовь чернильной кляксой или комком грязи.

- Фуке" Фуке, вот как вы относитесь к женщинам, которых бросили!

- Маркиза, неужели вы берете под свою защиту госпожу Ванель?

- Да, беру, потому что, повторяю, она все еще любит вас, и вот доказательство: она хочет вас спасти.

- При вашей помощи, маркиза; это ловкий ход с ее стороны. Никакой ангел не может быть мне более приятен и вернее вести меня к спасению. Но скажите, разве вы знаете Маргариту?

- Она моя монастырская подруга.

- И вы говорите, что это она сообщила вам о назначении Кольбера на должность интенданта?

- Да.

- Хорошо, пусть он будет интендантом. Но объясните мне одно, маркиза: каким образом Кольбер в качестве моего подчиненного может вредить или мешать мне?

- Вы упускаете из виду одно важное обстоятельство.

- Какое?

- То, что Кольбер вас ненавидит.

- Меня! - воскликнул Фуке. - О боже! Разве вы не знаете, что меня ненавидят все? Кольбер так же, как другие.

- Кольбер больше, чем другие.

- Больше, согласен.

- Он очень честолюбив.

- Кто же не честолюбив, маркиза?

- Да, но его честолюбие не имеет границ.

- Я знаю и это: он пожелал сделаться моим преемником у госпожи Ванель.

- И достиг этого. Берегитесь, чтобы он не добился своего и в другом.

- Вы хотите сказать, что он рассчитывает перебраться с места моего помощника на мое собственное?

- А разве у вас не возникло такое опасение?

- О нет. Заменить меня подле госпожи Ванель - это еще возможно, но подле короля - это дело совсем другое. Франция покупается не так легко, как жена какого-то чиновника.

- Все покупается: если не на золото, то путем интриг.

- Вы хорошо знаете, что это не так, маркиза, вы, которой я предлагал миллионы.