Выбрать главу

Воцарилась глубокая тишина, нарушаемая только доносившимися издалека возгласами веселых гостей, которые рассеялись по саду, чтобы лучше видеть фейерверк.

Странное зрелище представляли собой эти группы людей, как будто занятых беседой, а на самом деле жадно внимавших тому, кто, со своей стороны, делал вид, что разговаривает только со своим соседом.

- Господа, - начал Фуке, - вы, конечно, все заметили сегодня отсутствие двух наших друзей, неизменно бывающих здесь по средам... Аббат, не останавливайтесь, бога ради. Это совершенно лишнее: можно слушать и на ходу. Или лучше станьте у открытого окна; у вас острое зрение, и вы тотчас заметите всякого, кто направится сюда. Предупредите нас кашлем.

Аббат повиновался.

- Я не заметил, кто отсутствует, - молвил Пелисон, шедший в обратном направлении, спиной к Фуке.

- Я не вижу господина Лиодо, который выдает мне пенсию, - сказал Лоре.

- А я, - отозвался стоявший у окна аббат, - не вижу моего дорогого д'Эмери, который должен мне тысячу сто ливров за нашу последнюю игру.

- Лоре, - произнес Фуке, поникнув головой, - вы не будете больше получать пенсии от Лиодо, а вы, аббат, никогда не получите ваших тысячи ста ливров от д'Эмери. Оба они должны скоро умереть.

- Умереть? - в один голос воскликнули присутствующие, забыв при этом страшном слове свои роли.

- Господа, успокойтесь, - сказал Фуке. - За нами могут наблюдать... Да, они должны умереть.

- Умереть! - повторил Пелисон. - Ведь я видел их шесть дней назад: они были вполне здоровы, веселы, полны надежд... Боже мой, какая же это болезнь поразила их так внезапно?

- Это не болезнь, - отвечал Фуке.

- Значит, есть средство помочь, - возразил Лоре.

- Нет, помочь им нельзя: они накануне гибели.

- Но отчего же они умирают? - вскричал один из офицеров.

- Спросите об этом у тех, кто их убивает.

- Как! Их убивают? Кто же их убивает? - послышались испуганные голоса.

- Хуже того: их вешают, - произнес Фуке с таким унынием, что его голос прозвучал как похоронный звон в этой роскошной галерее, сверкавшей золотом, бархатом, прекрасными картинами и цветами.

Все невольно остановились. Аббат отошел от окна. Ракеты то и дело взлетали над вершинами деревьев. Громкие голоса, доносившиеся из сада, заставили министра подойти к окну; за его спиной столпились друзья, готовые исполнить малейшее его желание.

- Господа, - сказал он, - Кольбер велел арестовать, судить и предать смертной казни двух моих друзей. Что, по вашему мнению, следует мне предпринять?

- Черт возьми! - воскликнул аббат. - Надо распороть брюхо Кольберу.

- Монсеньер, - молвил Пелисон, - вам надо повидаться с его величеством.

- Но, дорогой Пелисон, король уже подписал смертный приговор.

- В таком случае нужно помешать приведению приговора в исполнение, решил граф де Шано.

- Это невозможно, - возразил Гурвиль. - Разве попробовать подкупить тюремщиков?

- Или начальника тюрьмы, - вставил Фуке.

- Можно сегодня же ночью устроить заключенным побег, - предложил еще кто-то.

- А кто из вас возьмется за это?

- Я, - сказал аббат. - Я отнесу деньги.

- Я, - сказал Пелисон. - Я берусь переговорить с начальником тюрьмы.

- Предложим ему пятьсот тысяч ливров, - сказал Фуке. - Этого достаточно. А если нужно, дадим и миллион.

- Миллион! - вскричал аббат. - Да я и с частью этой суммы куплю пол-Парижа!

- Это правильный путь, - одобрил Пелисон. - Подкупим начальника и освободим осужденных. Очутившись на свободе, они поднимут на ноги врагов Кольбера и докажут королю, что его юное правосудие небезупречно, как и всякая крайность.

- Итак, Пелисон, отправляйтесь в Париж и привезите к нам осужденных, а завтра посмотрим, как действовать дальше. Гурвиль, вручите Пелисону пятьсот тысяч ливров.

- Смотрите, как бы вас не унесло ветром, - заметил аббат. - Ответственность огромна. Хотите, я помогу вам?

- Тише! - сказал Фуке. - Сюда идут. Ах, как великолепен фейерверк! воскликнул он в тот момент, когда над соседней рощей рассыпался целый дождь сверкающих звезд.

Пелисон и Гурвиль покинули галерею через заднюю дверь, между тем как Фуке вместе с остальными друзьями спустился в сад.

X

ЭПИКУРЕЙЦЫ

Фуке, казалось, сосредоточил все свое внимание на яркой иллюминации, на ласкающей музыке скрипок и гобоев, на ослепительном фейерверке, который, бросая в небо свои изменчивые отблески, освещал за деревьями темный силуэт Венсенского замка. Он улыбался дамам и поэтам, и праздник не казался менее веселым, чем обыкновенно. Ватель, с ревнивым беспокойством следивший за выражением лица Фуке, видимо, остался вполне доволен вечером.

Когда фейерверк кончился, общество рассеялось по аллеям парка и мраморным галереям. Стихотворцы прогуливались под руку в рощах, некоторые разлеглись на земле, рискуя испортить свои бархатные костюмы и прически, к которым пристали сухие листья и стебли травы. Немногочисленные дамы слушали пение артистов и декламацию поэтов, большинство же внимало прекрасной прозе своих кавалеров, которые, не будучи артистами и поэтами, под влиянием молодости и уединения не уступали им в красноречии.

- Почему это наш хозяин не сходит в сад? - говорил Лафонтен. - Эпикур никогда не оставлял своих учеников, не то что наш повелитель.

- Напрасно вы считаете себя эпикурейцами, - сказал ему Конрар. - По правде сказать, здесь ничто не напоминает учения гаргетского философа.

- Ба! - отвечал Лафонтен. - Разве вам не известно, что Эпикур приобрел огромный сад, где спокойно жил со своими друзьями?

- Это так.

- А разве господин Фуке не приобрел этого большого сада в Сен-Манде и разве мы не проводим здесь спокойно время с ним и нашими друзьями?

- Все это верно, но, к сожалению, сада и друзей недостаточно для сходства с Эпикуром. Укажите мне, в чем сходство между воззрениями господина Фуке и учением Эпикура?

- Хотя бы в девизе: "Удовольствие дает счастье".

- Что же дальше?

- Никто из нас, я полагаю, не считает себя несчастным. По крайней мере, я не скажу этого о себе. Прекрасный вечер, вино Жуаньи, за которым посылали в мой любимый кабачок, ни одной глупости за длившийся целый час ужин, хотя на нем присутствовали десять миллионеров и двадцать поэтов...

- Здесь я прерву вас. Вы говорите о прекрасном ужине и вине Жуаньи, а я напомню вам, что великий Эпикур со своими учениками питался хлебом, овощами и ключевой водой.